O processo tradutório dos phrasal verbs: efeitos de literalidade e de idiomaticidade em funcionamento

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorSilva, Silmara Cristina Dela-
Autor(es): dc.contributorCaldas, Beatriz Fernandes-
Autor(es): dc.contributorLunkes, Fernanda Luzia-
Autor(es): dc.contributorDaróz, Elaine Pereira-
Autor(es): dc.contributorEsteves, Phellipe Marcel da Silva-
Autor(es): dc.contributorCampos, Giovana Cordeiro-
Autor(es): dc.creatorSantana, Christiano Titoneli-
Data de aceite: dc.date.accessioned2024-07-11T17:22:44Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2024-07-11T17:22:44Z-
Data de envio: dc.date.issued2021-05-03-
Data de envio: dc.date.issued2021-05-03-
Data de envio: dc.date.issued2019-
Fonte completa do material: dc.identifierhttps://app.uff.br/riuff/handle/1/21836-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/749100-
Descrição: dc.descriptionEsta tese filia-se ao quadro teórico da Análise do Discurso de linha francesa (AD), fundada por Pêcheux (2010 [1969]), e desenvolvida no Brasil por meio dos trabalhos de Orlandi (1983; 1988; 2004, entre outros). O objetivo deste trabalho é analisar o funcionamento do processo tradutório à luz da AD, mais especificamente como os efeitos de literalidade e de idiomaticidade constituem o processo tradutório dos phrasal verbs materializados na obra The Great Gatsby. Para tanto, nossa reflexão e discussão baseiam-se em estudos históricos (CLARIDGE, 2000; THIM, 2012, só para citar alguns) acerca da construção dos phrasal verbs, abrindo caminho para tomarmos como materialidade discursiva. Como o corpus do trabalho dá-se a partir da obra The Great Gatsby, desenvolvemos observações pontuais sobre a obra literária, bem como trazemos à reflexão a natureza do literário a partir de uma visada materialista (BALIBAR; MACHEREY, 1974), em interlocução com nosso lugar teórico (PÊCHEUX, 1997 [1975]), enquanto teoria materialista do discurso. Acerca do campo da tradução, apresentamos, de forma breve, parte do processo de construção da tradução como disciplina em direção à proposta da virada cultural, que se consolida na década de 1980. Em diálogo, recorremos ao ensaio de Venuti (1995 [1986]), ao pensar a tradução, de certa forma, a partir do materialismo histórico em Althusser (2015 [1965]). Nesse ensaio, são articuladas duas estratégias interpretativas, quais sejam assimilação e resistência. A partir dos estudos em Venuti (1995 [1986]), Mello (2010) territorializa discursivamente os movimentos de assimilação e resistência, porém nos deslocamos para atender às especificidades do corpus de nosso trabalho. Para entrarmos em nossos gestos de análises, propomos, como exercício analítico, pensar os efeitos da literalidade e da idiomaticidade no processo tradutório do texto literário, ao recortarmos duas nomeações geográficas importantes na construção da obra, Middle West e West. Partindo das reflexões sobre os efeitos de literalidade e idiomaticidade, direcionamo-nos a analisar como esses efeitos por meio dos movimentos de assimilação ou resistência constituem o processo tradutório dos phrasal verbs. Observamos que tais efeitos produzem apagamento e deslizamento de sentido no processo tradutório, sob a crença ilusória do sujeito-tradutor em uma dada transparência de sentido entre línguas, ou em uma adaptação ilusoriamente mais característica à língua de chegada, entre outros-
Descrição: dc.descriptionCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior-
Descrição: dc.descriptionThis thesis is affiliated with the theoretical framework of Discourse Analysis (AD), founded by Pêcheux (2010 [1969]), and developed in Brazil through Orlandi‘s works (1983; 1988; 2004, among others). The purpose of this work is to analyze the functioning of the translation process in the light of AD, more specifically how the effects of literality and idiomaticity constitute the translation process of phrasal verbs materialized in The Great Gatsby. For that, our reflection and discussion are based on historical studies (CLARIDGE, 2000; THIM, 2012, just to name a few) on the construction of phrasal verbs, paving the way in order for us to consider them as discursive materiality. The corpus of this work is based on The Great Gatsby; for this, we develop specific observations about the literary work, as well as bring to the reflection the nature of the literary from a materialistic point of view (BALIBAR; MACHEREY, 1974), in interlocution with our theoretical ground (PÊCHEUX, 1997[1975]) as materialistic discourse theory. About the field of translation, we briefly present part of the process of construction of translation as a discipline towards the proposal of the cultural turn, which was consolidated in the 1980s. In interlocution, we resort to the essay by Venuti (1995 [1986]), somehow grounded on the historical materialism in Althusser (2015[1965]). In this essay, two interpretive strategies are articulated, namely, assimilation and resistance. From the studies of Venuti (1995[1986]), Mello (2010) thinks over the movements of assimilation and resistance in the light of Discourse Analysis. However, in our research, somehow we rethink these movements due to some specificities from the corpus of this work. To approach our analyses, we propose an analytical exercise to think about the effects of literality and idiomaticity in the translation process of the literary text, by cutting out two important geographical names in the construction of the work, Middle West and West. Based on these reflections on the effects of literality and idiomaticity, we aim to analyze how these effects through assimilation or resistance movements constitute the translation process of phrasal verbs. We observed that such effects produce deletion and slippage of meaning in the translation process, under the illusory belief of the translator-subject in a given transparency of meaning between languages, or in an illusory adaptation more characteristic to the target language, among others-
Descrição: dc.description207 f.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Idioma: dc.languagept_BR-
Direitos: dc.rightsOpen Access-
Direitos: dc.rightsCC-BY-SA-
Palavras-chave: dc.subjectDiscurso-
Palavras-chave: dc.subjectPhrasal verbs-
Palavras-chave: dc.subjectProcesso tradutório-
Palavras-chave: dc.subjectObra literária-
Palavras-chave: dc.subjectAnálise do discurso-
Palavras-chave: dc.subjectLíngua inglesa-
Palavras-chave: dc.subjectDiscourse-
Palavras-chave: dc.subjectPhrasal verbs-
Palavras-chave: dc.subjectTranslation process-
Palavras-chave: dc.subjectLiterary work-
Título: dc.titleO processo tradutório dos phrasal verbs: efeitos de literalidade e de idiomaticidade em funcionamento-
Tipo de arquivo: dc.typeTese-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense - RiUFF

Não existem arquivos associados a este item.