Illocutionary power in two translations of "Dubliners": a comparative analysis

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorAzevedo, Flávia-
Autor(es): dc.contributorAzevedo, Flávia-
Autor(es): dc.contributorDonada, Jaqueline Bohn-
Autor(es): dc.contributorPolchlopek, Silvana Ayub-
Autor(es): dc.creatorOliveira, Amanda Bueno de-
Data de aceite: dc.date.accessioned2022-02-21T22:10:57Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2022-02-21T22:10:57Z-
Data de envio: dc.date.issued2020-11-10-
Data de envio: dc.date.issued2020-11-10-
Data de envio: dc.date.issued2017-06-21-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/8935-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/669486-
Descrição: dc.descriptionThis work is inserted in the Translation Studies area with emphasis on literature and aims at investigating illocutionary power, according to Lefevere, on two different translations of James Joyce's short stories. Illocutionary power is described by Lefevere as a part of the text that does not only carry a semantical or linguistic meaning, but is added to cause an effect on the reader. Through corpus research we will examine the occurrence of illocutionary power in the Brazilian Portuguese translations by Guilherme Braga and José Roberto O'Shea of the respective Joyce's short stories from Dubliners: Araby, Eveline and The Dead. We also analyze how these occurrences impact the text, how each translator deals with it and the effects it may cause in the translations.-
Descrição: dc.descriptionO presente trabalho é inserido na área de estudos de tradução literária e tem como objetivo analisar o poder ilocucionário, de acordo com a descrição de Lefevere, em duas traduções dos contos de James Joyce. Poder ilocucionário é descrito por Lefevere como algo que é adicionada ao texto não somente por seu significado semântico ou linguístico, mas intencionalmente para que cause alguma reação no leitor. Fazendo o leitor lembrar de algo do texto ou fora do mesmo, como por exemplo, uma alusão cultural. Com a comparação de corpus iremos analisar as traduções de Guilherme Braga e de José Roberto O’Shea dos contos; Araby, Eveline e Os Mortos. Também analisamos o efeito que essas ocorrências causam no texto, como cada tradutor lida com isso e quais efeitos podem ocorrer na tradução das ilocuções.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Idioma: dc.languageen-
Publicador: dc.publisherUniversidade Tecnológica Federal do Paraná-
Publicador: dc.publisherCuritiba-
Publicador: dc.publisherBrasil-
Publicador: dc.publisherLicenciatura em Letras Português/Inglês-
Publicador: dc.publisherUTFPR-
Direitos: dc.rightsopenAccess-
Palavras-chave: dc.subjectTradução e interpretação-
Palavras-chave: dc.subjectContos-
Palavras-chave: dc.subjectLíngua inglesa - Estudo e ensino-
Palavras-chave: dc.subjectJoyce, James, 1882-1941-
Palavras-chave: dc.subjectFicção irlandesa-
Palavras-chave: dc.subjectTranslating and interpreting-
Palavras-chave: dc.subjectShort stories-
Palavras-chave: dc.subjectEnglish language - Study and teaching-
Palavras-chave: dc.subjectJoyce, James, 1882-1941-
Palavras-chave: dc.subjectIrish fiction-
Palavras-chave: dc.subjectCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS-
Título: dc.titleIllocutionary power in two translations of "Dubliners": a comparative analysis-
Tipo de arquivo: dc.typelivro digital-
Aparece nas coleções:Repositorio Institucional da UTFPR - RIUT

Não existem arquivos associados a este item.