From magic and paradise to conchas lighthouse: léxico e culturemas em textos turísticos traduzidos sobre regiões do estado do Paraná

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorPolchlopek, Silvana Ayub-
Autor(es): dc.contributorPaolshlopek, Silvana Ayub-
Autor(es): dc.contributorAzevedo, Flavia-
Autor(es): dc.contributorLindstron, Jacqueline Andreucci-
Autor(es): dc.creatorCastro, Victória Nehmi Homenko Pereira de-
Data de aceite: dc.date.accessioned2022-02-21T22:09:18Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2022-02-21T22:09:18Z-
Data de envio: dc.date.issued2020-11-10-
Data de envio: dc.date.issued2020-11-10-
Data de envio: dc.date.issued2018-06-25-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/8959-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/668887-
Descrição: dc.descriptionThis paper aims to research and compare lexical choices and semantic networks along with techniques used in the translation of a corpus of tourism texts about regions and attractions of the state of Paraná. It also analyses the so called culturemas, that is, cultural markers from the source culture which do not exist in the target culture and whose function is to link the source text to the foreign target reader. The research is supported by two theories: i) the functionalist approach to translation studies (NORD, 2016), which understands translation as a communicative act based on noticeable intentions and ii) by the skopostheory (VERMEER, 1986) which states every text entails an intention and a purpose guided to its target reader. Applied to the tourism area, we recognize this genre speaks directly to the reader motivating trips and expeditions to the localities being described and/or translated, and also that its primary intention is that of informing and persuading the reader to visit such areas. Research procedures are that of a qualitative study as the corpus is build up upon real texts. Data obtained demonstrates lexical choices stand as a relevant aspect to shape the scenario designed for the reader, and consequently to causes one to undergo tourism journeys. On the other hand, translation strategies and culturemas highlight the role of the translator, that is, they pinpoint the decisionmaking procedures underneath linguistic features and cultural traits in the translation process.-
Descrição: dc.descriptionEsta pesquisa estuda analisa e compara escolhas lexicais e as redes semânticas formadas por essas escolhas, além de técnicas de tradução empregadas na produção de textos turísticos, produzidos em português e traduzidos para o inglês, sobre regiões do Estado do Paraná. Observam-se nesses textos, marcas culturais regionais, denominadas culturemas, que não encontram equivalentes na cultura alvo. O emprego dessas marcas é a aproximação entre objetivo do texto-fonte e o leitor final de língua estrangeira, cumprindo com a função de todo texto pertencente à área do turismo: informar o leitor sobre regiões turísticas e promover neste leitor o desejo de viajar para conhecê-las. Por essa razão, a pesquisa se fundamenta na teoria funcionalista de Nord (2016), que entende a tradução como ato comunicativo, oral ou escrito, contextualizado e orientado ao leitor final e também na skopostheory (VERMEER, 1986), segundo a qual, todo texto traz consigo uma intencionalidade e um propósito direcionados ao leitor alvo. Assim são os textos turísticos que se comunicam diretamente com o leitor, motivando-o a viajar e visitar pontos turísticos descritos e/ou traduzidos e que detêm a intenção primeira de informar e persuadir esse leitor de que as localidades descritas merecem sua visita. Do ponto de vista metodológico, trata-se de um estudo qualitativo, visto que o corpus envolve a relação turismo-tradutor-turista sobre material real. Resultados da análise demonstram que as escolhas lexicais constituem mecanismos importantes para a construção imagética das atrações descritas, atuando como meio de persuasão do leitor alvo, seja ele brasileiro ou estrangeiro. Já a análise das técnicas de tradução dos culturemas ressalta a importância das decisões do tradutor em seu processo de trabalho, para que o texto resulte em um ato comunicativo real e autêntico.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Idioma: dc.languagept_BR-
Publicador: dc.publisherUniversidade Tecnológica Federal do Paraná-
Publicador: dc.publisherCuritiba-
Publicador: dc.publisherBrasil-
Publicador: dc.publisherCurso de Licenciatura em Letras Português e Inglês-
Publicador: dc.publisherUTFPR-
Direitos: dc.rightsopenAccess-
Palavras-chave: dc.subjectTradução e interpretação-
Palavras-chave: dc.subjectTurismo - Paraná - Textos-
Palavras-chave: dc.subjectLexicologia-
Palavras-chave: dc.subjectFuncionalismo (Linguística)-
Palavras-chave: dc.subjectSemântica-
Palavras-chave: dc.subjectTranslating and interpreting-
Palavras-chave: dc.subjectTourism - Paraná - Texts-
Palavras-chave: dc.subjectLexicology-
Palavras-chave: dc.subjectFunctional linguistics-
Palavras-chave: dc.subjectSemantics-
Palavras-chave: dc.subjectCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA-
Título: dc.titleFrom magic and paradise to conchas lighthouse: léxico e culturemas em textos turísticos traduzidos sobre regiões do estado do Paraná-
Tipo de arquivo: dc.typelivro digital-
Aparece nas coleções:Repositorio Institucional da UTFPR - RIUT

Não existem arquivos associados a este item.