Atenção: Todas as denúncias são sigilosas e sua identidade será preservada.
Os campos nome e e-mail são de preenchimento opcional
Metadados | Descrição | Idioma |
---|---|---|
Autor(es): dc.contributor | Wolkoff, Gisele Giandoni | - |
Autor(es): dc.contributor | Não consta | - |
Autor(es): dc.contributor | Não consta | - |
Autor(es): dc.contributor | Não consta | - |
Autor(es): dc.creator | Cruz, Diego da | - |
Data de aceite: dc.date.accessioned | 2022-02-21T21:30:32Z | - |
Data de disponibilização: dc.date.available | 2022-02-21T21:30:32Z | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2020-11-24 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2020-11-24 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2015-06-17 | - |
Fonte completa do material: dc.identifier | http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/23108 | - |
Fonte: dc.identifier.uri | http://educapes.capes.gov.br/handle/capes/654199 | - |
Descrição: dc.description | Trabalho aceito na IV Jornada de Estudos Irlandeses - 2015 | - |
Descrição: dc.description | Em 2012 a cultura brasileira ficou ainda mais rica ao receber a sua nova tradução de Ulysses de James Joyce. Produzida por Caetano Galindo, a tradução está a cercear o mosaico de representações e significações que é o Ulysses original. Com um olhar específico sobre o capítulo “Gado ao Sol”, este artigo analisa aspectos chave, quando a linguagem é desafiadora e o ofício do tradutor é colocado à prova, onde transportar o texto da cultura da língua inglesa ao português brasileiro é um exercício que deve buscar o mínimo de perda. Quando James Joyce usa na sua linguagem a formula de Santo Agostinho para buscar a elevação espiritual, e ao mesmo tempo quer construir Dublin, formar a identidade do dublinense comum, especificamente no capítulo “Gado ao Sol”, representar a frutividade da vida e usar a língua para “desenhar” o processo de desenvolvimento da própria língua, um único termo pode ser epifanico e desafiador à tradução. É sob este panorama estético que é comentada a ultima tradução do capítulo “Gado ao Sol” para o português brasileiro. | - |
Formato: dc.format | application/pdf | - |
Idioma: dc.language | pt_BR | - |
Publicador: dc.publisher | Universidade Tecnológica Federal do Paraná | - |
Publicador: dc.publisher | Pato Branco | - |
Publicador: dc.publisher | Brasil | - |
Publicador: dc.publisher | Departamento Acadêmico de Letras | - |
Publicador: dc.publisher | Especialização em Letras: Linguagem e Sociedade | - |
Publicador: dc.publisher | UTFPR | - |
Direitos: dc.rights | openAccess | - |
Palavras-chave: dc.subject | Ficção irlandesa | - |
Palavras-chave: dc.subject | Análise linguística | - |
Palavras-chave: dc.subject | Joyce, James - 1882-1941 | - |
Palavras-chave: dc.subject | Tradução e interpretação | - |
Palavras-chave: dc.subject | Irish fiction | - |
Palavras-chave: dc.subject | Linguistic analysis (Linguistics) | - |
Palavras-chave: dc.subject | Translating and interpreting | - |
Palavras-chave: dc.subject | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA | - |
Título: dc.title | Um olhar sobre o capítulo “Gado ao Sol” na última tradução de Ulysses para o português brasileiro | - |
Tipo de arquivo: dc.type | livro digital | - |
Aparece nas coleções: | Repositorio Institucional da UTFPR - RIUT |
O Portal eduCAPES é oferecido ao usuário, condicionado à aceitação dos termos, condições e avisos contidos aqui e sem modificações. A CAPES poderá modificar o conteúdo ou formato deste site ou acabar com a sua operação ou suas ferramentas a seu critério único e sem aviso prévio. Ao acessar este portal, você, usuário pessoa física ou jurídica, se declara compreender e aceitar as condições aqui estabelecidas, da seguinte forma: