Um olhar sobre o capítulo “Gado ao Sol” na última tradução de Ulysses para o português brasileiro

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorWolkoff, Gisele Giandoni-
Autor(es): dc.contributorNão consta-
Autor(es): dc.contributorNão consta-
Autor(es): dc.contributorNão consta-
Autor(es): dc.creatorCruz, Diego da-
Data de aceite: dc.date.accessioned2022-02-21T21:30:32Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2022-02-21T21:30:32Z-
Data de envio: dc.date.issued2020-11-24-
Data de envio: dc.date.issued2020-11-24-
Data de envio: dc.date.issued2015-06-17-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/23108-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/654199-
Descrição: dc.descriptionTrabalho aceito na IV Jornada de Estudos Irlandeses - 2015-
Descrição: dc.descriptionEm 2012 a cultura brasileira ficou ainda mais rica ao receber a sua nova tradução de Ulysses de James Joyce. Produzida por Caetano Galindo, a tradução está a cercear o mosaico de representações e significações que é o Ulysses original. Com um olhar específico sobre o capítulo “Gado ao Sol”, este artigo analisa aspectos chave, quando a linguagem é desafiadora e o ofício do tradutor é colocado à prova, onde transportar o texto da cultura da língua inglesa ao português brasileiro é um exercício que deve buscar o mínimo de perda. Quando James Joyce usa na sua linguagem a formula de Santo Agostinho para buscar a elevação espiritual, e ao mesmo tempo quer construir Dublin, formar a identidade do dublinense comum, especificamente no capítulo “Gado ao Sol”, representar a frutividade da vida e usar a língua para “desenhar” o processo de desenvolvimento da própria língua, um único termo pode ser epifanico e desafiador à tradução. É sob este panorama estético que é comentada a ultima tradução do capítulo “Gado ao Sol” para o português brasileiro.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Idioma: dc.languagept_BR-
Publicador: dc.publisherUniversidade Tecnológica Federal do Paraná-
Publicador: dc.publisherPato Branco-
Publicador: dc.publisherBrasil-
Publicador: dc.publisherDepartamento Acadêmico de Letras-
Publicador: dc.publisherEspecialização em Letras: Linguagem e Sociedade-
Publicador: dc.publisherUTFPR-
Direitos: dc.rightsopenAccess-
Palavras-chave: dc.subjectFicção irlandesa-
Palavras-chave: dc.subjectAnálise linguística-
Palavras-chave: dc.subjectJoyce, James - 1882-1941-
Palavras-chave: dc.subjectTradução e interpretação-
Palavras-chave: dc.subjectIrish fiction-
Palavras-chave: dc.subjectLinguistic analysis (Linguistics)-
Palavras-chave: dc.subjectTranslating and interpreting-
Palavras-chave: dc.subjectCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA-
Título: dc.titleUm olhar sobre o capítulo “Gado ao Sol” na última tradução de Ulysses para o português brasileiro-
Tipo de arquivo: dc.typelivro digital-
Aparece nas coleções:Repositorio Institucional da UTFPR - RIUT

Não existem arquivos associados a este item.