Reflexões sobre a versão em português da Classificação Internacional de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.creatorDiniz, Debora-
Autor(es): dc.creatorMedeiros, Marcelo-
Data de aceite: dc.date.accessioned2021-10-14T18:47:30Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2021-10-14T18:47:30Z-
Data de envio: dc.date.issued2014-01-27-
Data de envio: dc.date.issued2014-01-27-
Data de envio: dc.date.issued2007-10-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://repositorio.unb.br/handle/10482/15020-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/640040-
Descrição: dc.descriptionA análise da terminologia adotada pela Organização Mundial da Saúde para deficiência mostra que a International Classification of Functioning, Disability and Health foi fortemente influenciada pelo modelo social da deficiência, um campo de pesquisas sobre deficiência das humanidades em saúde. As traduções do documento devem contemplar esse marco teórico nas escolhas terminológicas em cada idioma. No Brasil, o documento foi traduzido como Classificação Internacional de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde. Julgamos que mais adequado que traduzir disability por “incapacidade” e impairments por “deficiências” seria usar o termo “deficiência” para disability e “lesão” para impairment. Dado o marco normativo do documento para as políticas públicas e pesquisas científicas é preciso garantir a acuidade e legitimidade dos conceitos e seus fundamentos teóricos. _________________________________________________________________________________ ABSTRACT-
Descrição: dc.descriptionAn analysis of the World Health Organization terminology for disability indicates the influence of the social model of disability in the International Classification of Functioning, Disability, and Health. This theoretical framework should guide any translations of the document. In Brazil, the document was translated as Classificação Internacional de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde. We argue that more appropriate than translating disability as “incapacidade” and impairments as “deficiências” would be to use the term “deficiência” for disability and “lesão” for impairment. Considering the normative impact of a WHO document for social policy and international research, the translation should accurately reflect the concepts and their theoretical basis.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Publicador: dc.publisherEscola Nacional de Saúde Pública, Fundação Oswaldo Cruz-
Direitos: dc.rightsAcesso Aberto-
Direitos: dc.rightsCadernos de Saúde Pública - Todo o conteúdo deste periódico, exceto onde está identificado, está licenciado sob uma Licença Creative Commons (Attribution-NonCommercial 3.0 Unported (CC BY-NC 3.0)). Fonte: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_pdf&pid=S0102-311X2007001000025&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt. Acesso em: 23 jan. 2014.-
Palavras-chave: dc.subjectTerminologia-
Palavras-chave: dc.subjectDoenças - classificação-
Palavras-chave: dc.subjectPolítica pública-
Título: dc.titleReflexões sobre a versão em português da Classificação Internacional de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde-
Título: dc.titleComments on the portuguese translation of the International Classification of Functioning, Disability and Health-
Tipo de arquivo: dc.typelivro digital-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional – UNB

Não existem arquivos associados a este item.