A imensurável arte da tradução na prosa poética de Cummings

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorAlmeida Filho, Eclair Antonio-
Autor(es): dc.creatorCastro, Lidiane Pereira de-
Data de aceite: dc.date.accessioned2021-10-14T18:36:30Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2021-10-14T18:36:30Z-
Data de envio: dc.date.issued2019-07-12-
Data de envio: dc.date.issued2019-07-12-
Data de envio: dc.date.issued2019-07-12-
Data de envio: dc.date.issued2019-02-26-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://repositorio.unb.br/handle/10482/35053-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/635681-
Descrição: dc.descriptionDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2019.-
Descrição: dc.descriptionEste trabalho apresenta uma proposta de tradução de textos em prosa poética da obra A Miscellany Revised (1965) de E. E. Cummings para o português. Os textos traduzidos são apresentados juntamente com suas respectivas análises e comentários sobre os desafios enfrentados e as escolhas tradutórias ali realizadas. Cummings possui inúmeros textos em prosa, mas não encontramos com facilidade traduções em português de sua prosa poética, ela possui poucas traduções em nosso país. No Brasil, o autor é mais conhecido por seus poemas, isso porque sua obra traduzida aqui é composta, majoritariamente, por traduções de poesias. Na verdade, como afirma Fernando Paixão (2014), um dos pilares teóricos dessa dissertação, a prosa poética em si já é pouco estudada como gênero autônomo. Assim, trouxemos também um delineamento, um panorama geral dos conceitos de poesia, prosa e prosa poética. Por constatarmos essa lacuna literária, e, na tentativa de trazer um pouco mais dessa prosa poética de Cummings para o público brasileiro, este trabalho tem por objetivo principal a tradução de textos selecionados do livro A Miscellany Revised (1965), que reúne grande parte dos textos em prosa de E. E. Cummings, a maioria deles datada das décadas de 1920 e 1930. As traduções propostas tiveram como sustentação metodológica e critérios delineadores de pesquisa os estudos de Meschonnic (1999) e Haroldo de Campos com sua teoria da transcriação. Também foi feita uma pesquisa sobre a vida do autor, que teve como fonte Kennedy (1994) e também Friedman (1964), um relato mais profundo sobre sua história de vida, suas inclinações individuais, sociais, descobertas sobre o íntimo do autor. Realizamos também um levantamento das traduções e dos tradutores de Cummings no Brasil.-
Descrição: dc.descriptionThis paper presents a proposal for the translation into Portuguese of texts in poetic prose from E. Cummings' A Miscellany Revised (1965). The translated texts are presented along with their respective analyzes and comments on the challenges faced and the translation choices made there. Cummings has numerous texts in prose, but we cannot easily find translations into Portuguese of his poetic prose, which has few translations in our country. In Brazil, the author is best known for his poems, because his translated work here is composed, mostly, of translations of poetry. In fact, as one of the theoretical pillars of this dissertation, Fernando Paixão (2014), affirms, poetic prose itself is not very studied as an autonomous genre. Thus, we also brought an outline, an overview of the concepts of poetry, prose and poetic prose. As a result of this literary gap, and in an attempt to bring a little more of Cummings' poetic prose to the Brazilian public, this work has as its main objective the translation of selected texts from A Miscellany Revised (1965), which brings together a large part of texts in prose of E. E. Cummings, most of them dating from the 1920s and 1930s. The proposed translations had, as methodological support and research-delineating criteria, the studies of Meschonnic (1999) and Haroldo de Campos with his theory of transcriação. Also a research on author´s life, whose source was Kennedy (1994) and also Friedman (1964), a deeper account of his life history, his individual, social inclinations, and discoveries about the author's intimacy was made. We also conducted a survey of Cummings translations and translators in Brazil.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Direitos: dc.rightsAcesso Aberto-
Direitos: dc.rightsA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.-
Palavras-chave: dc.subjectCummings, Edward Estlin, 1894-1962 - crítica e interpretação-
Palavras-chave: dc.subjectTradução literária-
Palavras-chave: dc.subjectTradução e interpretação-
Palavras-chave: dc.subjectLiteratura estadunidense-
Título: dc.titleA imensurável arte da tradução na prosa poética de Cummings-
Tipo de arquivo: dc.typelivro digital-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional – UNB

Não existem arquivos associados a este item.