Mapeamento mundial de traduções do poema "The Raven" de Edgar Allan Poe : um estudo preliminar (1853-2017)

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.creatorVitoriano, Helciclever Barros da Silva-
Autor(es): dc.creatorKunz, Sidelmar Alves da Silva-
Autor(es): dc.creatorGomes, André Luís-
Data de aceite: dc.date.accessioned2021-10-14T18:13:50Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2021-10-14T18:13:50Z-
Data de envio: dc.date.issued2017-11-07-
Data de envio: dc.date.issued2017-11-07-
Data de envio: dc.date.issued2017-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://repositorio.unb.br/handle/10482/25199-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/626585-
Descrição: dc.descriptionO teor deste livro foi comunicado em forma de artigo científico resumido e será publicado na Revista Intercâmbio dos Congressos Internacionais de Humanidades (XX Congresso Internacional de Humanidades), ocorrido na Universidade de Brasília nos dias 17 a 20 de outubro de 2017. Cf. Disponível em: http://unb.revistaintercambio.net.br/sys/principal/lo18C.php?pag=;revistaintercambioA;paginas;index. Acesso em: 22 out. de 2017. Dois quadros de informações sobre a relação do poema “The Raven” com as artes e especificamente com o cinema também foram apresentados por Helciclever Barros da Silva Vitoriano na de forma de Comunicação Oral e submetido como artigo de Anais do Seminário Internacional de Pesquisa em Leitura, Literatura e Linguagens: Novas topografias textuais da Universidade de Passo Fundo/RS de 4 a 6 de outubro de 2017, no bojo do artigo de minha autoria “O Nevermore sobrevive: uma releitura cênico-fílmica de Paulo Biscaia Filho”. Cf. Disponível em: http://www.upf.br/_uploads/Conteudo/jornada/seminario-internacional/relacao-comunicacoesconfirmadas-27-09-2017.pdf. Acesso em: 16 out. 2017.-
Descrição: dc.descriptionO objetivo deste pequeno livro é contribuir para uma atualização de longa tradição que vem catalogando e contrastando as traduções do poema mais importante de Edgar Allan Poe, “The Raven” (1845). O presente estudo localizou centenas de traduções em variadas formas poéticas e perspectivas de tradução, algo que ultrapassa e desafia o entendimento sobre as orientações históricas, políticas, ideológicas e estéticas presentes em diversos países que contam com traduções do corvo poeano. A conclusão mais importante desse estudo é que muito provavelmente “The Raven ” de Edgar Allan Poe é o texto poético mais traduzido do mundo, contando ao menos 700 traduções ao redor do mundo, algo que trasmigra com enorme potencial simbólico e cultural para outros campos artísticos, o que sugere muito fortemente ser este também o poema mais seminalmente intermidiático da história. Ademais, propõe-se com esta pesquisa um convite para a ampliação das formas de aproximação desse riquíssimo material de tradução poética.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Publicador: dc.publisherHelciclever Barros da Silva Vitoriano-
Direitos: dc.rightsAcesso Aberto-
Direitos: dc.rightsEste trabalho está licenciado com uma Licença Creative Commons - Atribuição-NãoComercialSemDerivações 4.0 Internacional. A referida Licença não se aplica às traduções em domínio público que foram dispostas como anexos desta obra.-
Palavras-chave: dc.subjectLiteratura comparada-
Palavras-chave: dc.subjectPoesia americana-
Palavras-chave: dc.subjectTradução-
Título: dc.titleMapeamento mundial de traduções do poema "The Raven" de Edgar Allan Poe : um estudo preliminar (1853-2017)-
Tipo de arquivo: dc.typelivro digital-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional – UNB

Não existem arquivos associados a este item.