Quando calar não é salvar-se : tradução e recepção na trilogia Tu rostro mañana de Javier Marías

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorCarvalho, Erivelto da Rocha-
Autor(es): dc.creatorGuedes, Maria Cristina Melo Paz-
Data de aceite: dc.date.accessioned2021-10-14T18:12:28Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2021-10-14T18:12:28Z-
Data de envio: dc.date.issued2019-10-21-
Data de envio: dc.date.issued2019-10-21-
Data de envio: dc.date.issued2019-10-21-
Data de envio: dc.date.issued2019-03-21-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://repositorio.unb.br/handle/10482/35643-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/626034-
Descrição: dc.descriptionDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, Programa de Pós-Graduação em Literatura, 2019.-
Descrição: dc.descriptionJavier Marías é um dos mais prestigiados escritores espanhóis contemporâneos, com uma reconhecida obra novelística. Como tradutor situa as traduções ao nível das obras originais, considerando-as criações tanto quanto estas. O estudo da trilogia Tu rostro mañana tem como propósito analisar a presença da tradução na narrativa do autor, bem como compreender se essa onipresença temática da tradução é favorecida pelo fato de se tratar de obra de autoficção, o que acentua a intertextualidade na obra; visa, também, investigar como se dá o processo de recepção na narrativa.-
Descrição: dc.descriptionJavier Marías is one of the most respected Spanish contemporaneous writers, with a recognized novel work. As a translator, he considers that the translations have the same importance of the original works, which means that they are also creations. The study of the trilogy Tu rostro mañana has the purpose of analyzing the presence of translation in the way his author writes, also if the translation as a thematic omnipresence is affected by the fact that the trilogy is an autofiction, putting the intertextuality in evidence; it also has the objective of researching the process of reception.-
Descrição: dc.descriptionJavier Marías es uno de los más prestigiosos autores españoles contemporáneos, con una reconocida obra novelística. Como traductor, él considera que las traducciones ocupan el mismo nivel de las obras originales, y por lo tanto son también creaciones. El estudio de la trilogía Tu rostro mañana tiene como objetivo el análisis de la presencia de la traducción en la narrativa del autor, si la omnipresencia temática de la traducción sufre el influjo del hecho de que la obra es del género autoficción, lo que pone en evidencia la intertextualidad; tiene como propósito, también, la investigación del proceso de recepción en la narrativa.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Direitos: dc.rightsAcesso Aberto-
Direitos: dc.rightsA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.-
Palavras-chave: dc.subjectLiteratura espanhola-
Palavras-chave: dc.subjectMarías, Javier, 1951- crítica e interpretação-
Palavras-chave: dc.subjectIntertextualidade-
Palavras-chave: dc.subjectTradução-
Título: dc.titleQuando calar não é salvar-se : tradução e recepção na trilogia Tu rostro mañana de Javier Marías-
Tipo de arquivo: dc.typelivro digital-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional – UNB

Não existem arquivos associados a este item.