Philosophy and translation : the special case of German

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.creatorHarden, Theo-
Data de aceite: dc.date.accessioned2021-10-14T18:02:42Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2021-10-14T18:02:42Z-
Data de envio: dc.date.issued2019-01-02-
Data de envio: dc.date.issued2019-01-02-
Data de envio: dc.date.issued2018-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://repositorio.unb.br/handle/10482/33687-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p16-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/622247-
Descrição: dc.descriptionOs textos filosóficos, por vários motivos, um deles provavelmente sendo sua alegada obscuridade, não têm um lugar eminente nas discussões dentro dos Estudos de Tradução, e as poucas contribuições que existem mostram uma tendência de tratar predomiantemente traduções de textos filosóficos da língua alemã para outras línguas, na maioria dos casos para o inglês. Neste artigo, estes dois aspectos vão ser abordados de dois ângulos: em primeiro lugar são discutidos as supostas caraterísticas dos textos filosóficos, já identificadas por outros autores. Em segundo lugar o foco é uma particularidade da língua alemã: as estruturas verbais descontínuas, ou seja o parêntese sintática (Satzklammer), que é um dos prinçípios fundamentais da estrutura da frase alemã. Este artigo vai propor o argumento que esta especialidade do alemão – muito presente em textos filosóficos – dificulta a tradução e aumenta a incompreensibilidade porque a coesão que ela oferece no original não pode ser transmitida na a tradução, que, desta maneira, fica ainda mais obscura e ambígua do que o original.-
Descrição: dc.descriptionPhilosophical texts do not figure prominently in the discussions within the general area of translation studies. This might be due to their alleged obscurity and ambiguity, but what is interesting is that the relatively few contributions on this particular subject – the translation of philosophical texts – tend to focus on the translation of German texts into other languages, predominantly into English. In this article these two aspects will be approached from tow angles: firstly the particular qualities of philosophical texts which have been identified by other researchers will be discussed and secondly a speciality of the German language – i.e. the parenthetical structure, (Satzklammer) which is very present in German philosophical texts will be scrutinises with regard to its cohesive potential. It will be argued in this article that the parenthetical structure adds considerably to translation of German philosophical texts as it cannot be transmitted and that alternative means lack the particular power of cohesion, which means that the translations in question become even more obscure than the original.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Idioma: dc.languageen-
Publicador: dc.publisherUniversidade Federal de Santa Catarina-
Direitos: dc.rightsAcesso Aberto-
Direitos: dc.rightsEsta obra utiliza uma licença Creative Commons CC BY: https://creativecommons.org/lice-
Palavras-chave: dc.subjectTradução-
Palavras-chave: dc.subjectFilosofia-
Palavras-chave: dc.subjectAmbiguidade-
Palavras-chave: dc.subjectAlemão-
Palavras-chave: dc.subjectSatzklammer-
Título: dc.titlePhilosophy and translation : the special case of German-
Título: dc.titleFilosofia e tradução : o caso especial do alemão-
Tipo de arquivo: dc.typelivro digital-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional – UNB

Não existem arquivos associados a este item.