Atenção: Todas as denúncias são sigilosas e sua identidade será preservada.
Os campos nome e e-mail são de preenchimento opcional
Metadados | Descrição | Idioma |
---|---|---|
Autor(es): dc.creator | Sousa, Germana Henriques Pereira de | - |
Data de aceite: dc.date.accessioned | 2021-10-14T18:02:27Z | - |
Data de disponibilização: dc.date.available | 2021-10-14T18:02:27Z | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2018-04-11 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2018-04-11 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2015-01 | - |
Fonte completa do material: dc.identifier | http://repositorio.unb.br/handle/10482/31628 | - |
Fonte completa do material: dc.identifier | http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p56 | - |
Fonte: dc.identifier.uri | http://educapes.capes.gov.br/handle/capes/622151 | - |
Descrição: dc.description | Trata-se de eleger a relação entre literatura, tradução e formação do sistema literário brasileiro, no sentido da formação de sua tradição, ou seja, estudar a importância da literatura traduzida para a formação do cânone nacional, tal como Candido apresenta em dois textos fundamentais para nosso tema: “Os primeiros baudelairianos” (2003) e “Estrutura literária e função histórica” (2000). Em ambos os textos, o autor mostra como a tradução ocupou uma posição central na formação do cânone nacional e como os tradutores participaram ativamente desse processo. | - |
Descrição: dc.description | We intend to elect the relation between literature, translation and the formation of Brazilian literary system, towards the formation of its tradition, i.e., we intend to study the importance of translated literature for the formation of national canon, as Candido presents in two fundamental texts for our theme: “Os primeiros baudelairianos” (2003) and “Estrutura Literária e função histórica” (2000). In both texts, Candido demonstrates how translation has been central in shaping the national canon and how the translators actively participated in this process. | - |
Formato: dc.format | application/pdf | - |
Publicador: dc.publisher | Universidade Federal de Santa Catarina, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE) - UFSC | - |
Direitos: dc.rights | Acesso Aberto | - |
Direitos: dc.rights | Esta obra está licenciada com uma Licença: Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional. Fonte: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp1p56/29195. Acesso em: 10 abr. 2018. | - |
Palavras-chave: dc.subject | Literatura comparada | - |
Palavras-chave: dc.subject | Tradução | - |
Título: dc.title | Tradução e sistema literário : contribuições de Antonio Candido para os estudos da tradução | - |
Título: dc.title | Translation and literary system : contributions by Antonio Candido for the translation studies | - |
Tipo de arquivo: dc.type | livro digital | - |
Aparece nas coleções: | Repositório Institucional – UNB |
O Portal eduCAPES é oferecido ao usuário, condicionado à aceitação dos termos, condições e avisos contidos aqui e sem modificações. A CAPES poderá modificar o conteúdo ou formato deste site ou acabar com a sua operação ou suas ferramentas a seu critério único e sem aviso prévio. Ao acessar este portal, você, usuário pessoa física ou jurídica, se declara compreender e aceitar as condições aqui estabelecidas, da seguinte forma: