Autoavaliação : uma constante nas abordagens cognitiva e metacognitiva no ensino de tradução

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.creatorCosta, Patrícia Rodrigues-
Autor(es): dc.creatorSousa, Germana Henriques Pereira de-
Data de aceite: dc.date.accessioned2021-10-14T17:28:35Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2021-10-14T17:28:35Z-
Data de envio: dc.date.issued2018-04-11-
Data de envio: dc.date.issued2018-04-11-
Data de envio: dc.date.issued2015-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://repositorio.unb.br/handle/10482/31620-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/608799-
Descrição: dc.descriptionTrata-se de analisar a inserção de conceitos cognitivos e metacognitivos no ensino de Tradução e, de analisar a questão da autoavaliação dos aprendizes. Por meio da apreciação das abordagens propostas por Adriana Pagano, Célia Magalhães e Fábio Alves (POSLIN/UFMG) e Álvaro Echeverri, professor da Universidade de Montreal – Canadá, intenta-se compreender o uso da autoavaliação pelos tradutores em formação. Ao realizar a análise de ALVES, MAGALHÃES e PAGANO (2003), bem como a de ECHEVERRI (2008), percebe-se que ambas tocam pontos análogos, de onde se pode concluir que a autoavaliação se faz necessária para o sucesso da prática, processo e produto tradutório, bem como para o processo de ensino-aprendizagem de Tradução, sendo um fator discutido nas abordagens apresentadas, ainda que se necessite de um maior aprofundamento.-
Descrição: dc.descriptionThis paper aims to analyze the presence of cognitive and metacognitive concepts on translation training and to analyze students’ self-assessment. By means of the assessment of the approaches proposed by Adriana Pagano, Celia Magalhães and Fabio Alves, Professors at the Federal University of Minas Gerais (UFMG), and Álvaro Echeverri, Professor at the University of Montreal, Canada, we will seek to understand the use of self-assessment by translators in training. While analyzing ALVES, MAGALHÃES and PAGANO (2003) and ECHEVERRI (2008), we noticed that both methods have similar points, for this reason, we can conclude that self-assessment is necessary for successful practice, process and translational product, as well as the learning-teaching process in translation training, which is a factor debated in both presented approaches. Although, learning-teaching process in translation training still requires further studies.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Publicador: dc.publisherDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) - Universidade de Brasília (UnB)-
Direitos: dc.rightsAcesso Aberto-
Direitos: dc.rightsBelas Infiéis - Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional (CC BY NC ND 4.0). Fonte: http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/16496/11757. Acesso em: 10 abr. 2018.-
Palavras-chave: dc.subjectTradução e interpretação - estudo e ensino-
Palavras-chave: dc.subjectCognição-
Título: dc.titleAutoavaliação : uma constante nas abordagens cognitiva e metacognitiva no ensino de tradução-
Título: dc.titleSelf-assessment : a constant on cognitive and metacognitive approaches in translation training-
Tipo de arquivo: dc.typelivro digital-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional – UNB

Não existem arquivos associados a este item.