O Acorveamento de Poe: um estudo sobre como tradição e tradução se inter-relacionam.

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorGalery, Maria Clara Versiani-
Autor(es): dc.creatorBrito, Pedro Alves de Oliveira-
Data de aceite: dc.date.accessioned2019-11-06T13:30:19Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2019-11-06T13:30:19Z-
Data de envio: dc.date.issued2014-09-08-
Data de envio: dc.date.issued2014-09-08-
Data de envio: dc.date.issued2014-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://www.repositorio.ufop.br/handle/123456789/3623-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/556730-
Descrição: dc.descriptionPrograma de Pós-Graduação em Letras. Departamento de Letras, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto.-
Descrição: dc.descriptionO gênio perturbado; a escrita desleixada; a grandiloquência vulgar: a despeito das tentativas de T. S. Eliot de se definir a posição de Edgar Allan Poe no cânone literário universal, ele é admitido como um dos maiores expoentes da literatura norte-americana, muito embora sua aceitação como grande poeta esteja longe de ser unânime. Do presente trabalho, consta, precisamente, a introdução e o desenvolvimento do conceito de acorveamento, utilizando como ponto de partida os pressupostos da teoria de polissistemas de Itamar Even-Zohar. Em seguida, considerando a tradução da obra poética de Poe para o português, apresentaremos a análise dos poemas The Raven, Annabel Lee e Alone, e suas respectivas traduções, feitas por Machado de Assis, Fernando Pessoa, Augusto de Campos e Milton Amado, à luz da concepção artística do próprio Poe. A obra poética do autor, ao longo dos tempos, tornou-se alvo de inúmeras traduções – cuja repercussão veio com um efeito retroalimentador. Organizando um estudo sistemático dessas traduções, este trabalho apresenta a extensão da influência de Edgar Poe nas literaturas para as quais sua obra foi traduzida, e de que forma sua obra entrou nas literaturas de chegada. ___________________________________________________________________________-
Descrição: dc.descriptionABSTRACT: Troubled genius; slipshod writing; vulgar grandiose: in spite of T. S. Eliot’s attempts to define Edgar Allan Poe’s place in the world’s literary canon, Poe is held as one of the most prominent writers of the American literature, even though his reception is far from unanimous. This research consists, precisely, of introducing and developing the notion of acorveamento, using Itamar Even-Zohar’s polysystem theory as starting point. Next, regarding the translations of Poe’s works to Portuguese, we will present the analysis of The Raven, Annabel Lee and Alone, along with their translations, by Machado de Assis, Fernando Pessoa, Augusto de Campos e Milton Amado, in light of Poe’s artistic conception. Through time his works were translated many times – and its repercussions served to build his legacy. By organizing a systemic study of these translations, this research presents Edgar Poe’s influence on the literatures to which his works were translated, and how his works made their way into the target literatures.-
Idioma: dc.languagept_BR-
Direitos: dc.rightsAutorização concedida ao Repositório Institucional da UFOP pelo autor(a), 01/09/2014, com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 3.0, que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho, desde que seja citado o autor e licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação desta.-
Palavras-chave: dc.subjectLiteratura comparada-
Palavras-chave: dc.subjectEdgar Allan Poe-
Palavras-chave: dc.subjectTradução e interpretação-
Título: dc.titleO Acorveamento de Poe: um estudo sobre como tradição e tradução se inter-relacionam.-
Tipo de arquivo: dc.typelivro digital-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional - UFOP

Não existem arquivos associados a este item.