
Atenção:
O eduCAPES é um repositório de objetos educacionais, não sendo responsável por materiais de terceiros submetidos na plataforma. O usuário assume ampla e total responsabilidade quanto à originalidade, à titularidade e ao conteúdo, citações de obras consultadas, referências e outros elementos que fazem parte do material que deseja submeter. Recomendamos que se reporte diretamente ao(s) autor(es), indicando qual parte do material foi considerada imprópria (cite página e parágrafo) e justificando sua denúncia.
Caso seja o autor original de algum material publicado indevidamente ou sem autorização, será necessário que se identifique informando nome completo, CPF e data de nascimento. Caso possua uma decisão judicial para retirada do material, solicitamos que informe o link de acesso ao documento, bem como quaisquer dados necessários ao acesso, no campo abaixo.
Todas as denúncias são sigilosas e sua identidade será preservada. Os campos nome e e-mail são de preenchimento opcional. Porém, ao deixar de informar seu e-mail, um possível retorno será inviabilizado e/ou sua denúncia poderá ser desconsiderada no caso de necessitar de informações complementares.
| Metadados | Descrição | Idioma |
|---|---|---|
| Autor(es): dc.creator | Ferreira, Helena Maria | - |
| Autor(es): dc.creator | Sansão, Welbert Vinícius de Souza | - |
| Data de aceite: dc.date.accessioned | 2026-02-09T12:05:00Z | - |
| Data de disponibilização: dc.date.available | 2026-02-09T12:05:00Z | - |
| Data de envio: dc.date.issued | 2020-08-27 | - |
| Data de envio: dc.date.issued | 2020-08-27 | - |
| Data de envio: dc.date.issued | 2019 | - |
| Fonte completa do material: dc.identifier | https://repositorio.ufla.br/handle/1/42680 | - |
| Fonte completa do material: dc.identifier | https://www.unirios.edu.br/revistarios/internas/conteudo/resumo.php?id=457 | - |
| Fonte: dc.identifier.uri | http://educapes.capes.gov.br/handle/capes/1153934 | - |
| Descrição: dc.description | The idea of translation is so complex and fascinating that it has been granted a special development in the field of Translation Studies. Knowing the history of translation, as well as a systematic analysis in several languages, makes possible to understand the epistemological and methodological foundations, and an axiological discussion about the translational process, making use of Translation Units (TU) and the equability from the original text in Portuguese to the Brazilian Sign Language. As methodological procedures, it was carried out tests with translators that worked with the same text, however, using different TU, based on phrasal or textual levels. By means of a comparative study, we have analyzed the translation strategies used for the same original text, in which were used different translating processes, through phrasal or textual dimensions. It was verified that linguistic adequacies were made during the process of transposing from Portuguese to the Brazilian Sign Language, and that the translation quality obtained through a translation unit in textual level is more cohesive and cultural. Besides, it is noticed a greater parity with the original text, proving itself to be more faithful to the ideas and more connected to the structure of the text in sign Language. | - |
| Descrição: dc.description | A visão de tradução é tão complexa e fascinante que mereceu um desdobramento especial no campo dos Estudos da Tradução. Conhecer a história da Tradução, bem como a análise sistêmica nos mais diversos idiomas, viabiliza uma compreensão das bases epistemológicas e metodológicas e uma discussão axiológica acerca do processo tradutório. Nesse sentido, este artigo tem com o objetivo analisar o processo tradutório, utilizando como instrumento as Unidades de Tradução (UT) e a equiparidade do texto fonte, em Língua Portuguesa (LP), para o texto alvo, em Língua Brasileira de Sinais (Libras). Como procedimentos metodológicos, realizamos testes com tradutores, partindo de um texto em comum, todavia com UT diferentes, estrutura em nível frasal ou textual. Por meio de um estudo comparativo, analisamos as estratégias de tradução utilizadas, tendo em comum o mesmo texto-base, todavia, com processos tradutórios diferentes, em dimensões frasal ou textual. Verificamos que houve adequações linguísticas no processo de transposição da LP para a Libras e que a qualidade tradutória, partindo da unidade de tradução em nível textual, é mais coesa e cultural, além disso, nota-se maior paridade com o texto fonte, apresentando maior fidelidade de ideias e conectividade no corpo do texto em Libras. | - |
| Idioma: dc.language | pt_BR | - |
| Publicador: dc.publisher | Centro Universitário do Rio São Francisco - UniRios | - |
| Direitos: dc.rights | restrictAccess | - |
| ???dc.source???: dc.source | Revista Científica do UniRios | - |
| Palavras-chave: dc.subject | Unidade de tradução | - |
| Palavras-chave: dc.subject | Libras | - |
| Palavras-chave: dc.subject | Transposição | - |
| Palavras-chave: dc.subject | Translation unit | - |
| Palavras-chave: dc.subject | Transposition | - |
| Palavras-chave: dc.subject | Brazilian sign language | - |
| Título: dc.title | Uso de unidade de tradução no processo de transposição da Língua Portuguesa para a Língua Brasileira de Sinais | - |
| Tipo de arquivo: dc.type | Artigo | - |
| Aparece nas coleções: | Repositório Institucional da Universidade Federal de Lavras (RIUFLA) | |
O Portal eduCAPES é oferecido ao usuário, condicionado à aceitação dos termos, condições e avisos contidos aqui e sem modificações. A CAPES poderá modificar o conteúdo ou formato deste site ou acabar com a sua operação ou suas ferramentas a seu critério único e sem aviso prévio. Ao acessar este portal, você, usuário pessoa física ou jurídica, se declara compreender e aceitar as condições aqui estabelecidas, da seguinte forma: