A tradução invertida em Jogos vorazes: um estudo sobre a fã - tradução e a tradução editorial

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorPolchlopek, Silvana Ayub-
Autor(es): dc.contributorPolchlopek, Silvana Ayub-
Autor(es): dc.contributorAzevedo, Flávia-
Autor(es): dc.contributorLindstron, Jacqueline Andreucci-
Autor(es): dc.creatorGasparello, Evellyn-
Data de aceite: dc.date.accessioned2025-08-29T13:32:23Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2025-08-29T13:32:23Z-
Data de envio: dc.date.issued2024-09-26-
Data de envio: dc.date.issued2024-09-26-
Data de envio: dc.date.issued2021-08-18-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/34900-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/1115010-
Descrição: dc.descriptionTranslation studies and literary translation usually comprise a dynamic that implies the editorial translation first and possible (re)translations afterwards. However, that may change when certain literary works thrill fandom communities, who usually release unofficial translations for the delight of fans, and help setting the scenario for this study. In other words, the first translators of The Hunger Games are its fans. Therefore, fans and the professional translator take a central role for the analysis of Suzanne Collin´s dystopia, within a process of inverted translation process, that is, the fan translation is released before the official editorial version. Based upon Christiane Nord (2016), Lawrence Venuti (2002), and Rosemary Arrojo´s (2003) contributions for translation studies, our goal is to compare and analyze two translations of the first volume of the trilogy: the first one produced by the fandom and released in an online community, whilst the second was officially published by Rocco. Taking the context in which, each translation was produced [fans and editor] into account, we have selected and analyzed 14 different terms, which were foreignized by the fans, and domesticated by the editor. These terms were then submitted to readers-fans´ assessment, só that we could verify their preference for either a more foreignized or domesticated translation. This was carried out by means of a questionnaire, in order to investigate the readers´ preference for the fans (foreignized) or editor´s (domesticated) translation. Results highlight the preference for the domestication as it produces a more natural reading experience in the target language. To conclude, we present an interview with the editorial translator in which he reinforces invisibility and domestication as natural features for the translation process.-
Descrição: dc.descriptionQuando pensamos em estudos da tradução e processo tradutório literário, a dinâmica recorrente implica a tradução da obra pela editora, num primeiro momento, e possíveis (re)traduções, posteriores. Esse caminho, no entanto, pode ser alterado, especialmente quando as obras repercutem em fandoms. Esse é o contexto no qual esta pesquisa está inserida: os primeiros tradutores são fãs da obra Jogos Vorazes, que dá título a este estudo. Neste cenário, os fãs e o tradutor editorial assumem papel central para a análise da obra de Suzanne Collins, construindo um processo de tradução invertida, isto é, primeiro temos a tradução dos fãs para só então a editora publicar a tradução oficial. Ancorado nas contribuições de Christiane Nord (2016), Lawrence Venuti (2002) e Rosemary Arrojo (2003), o objetivo desta pesquisa é comparar e analisar duas traduções do volume 1 da trilogia Jogos Vorazes: a primeira produzida pelos fãs e disponibilizada em uma comunidade online e a segunda, oficialmente publicada pela editora Rocco. A partir das diferenças contextuais de produção desses textos, selecionamos e analisamos 14 termos específicos da obra que se mantiveram, majoritariamente, estrangeirizados na fã-tradução, mas que foram domesticados na tradução editorial. Posteriormente, esses termos foram submetidos a avaliação de leitores, a fim de verificarmos sua preferência pela estrangeirização e/ou domesticação dos termos. Sem que os leitores pudessem identificar sua origem de publicação [fã-tradução/editora], os resultados apontaram a preferência quase unânime pela domesticação, em acordo com uma expectativa de leitura fluida e, consequentemente, mais vendável, sem confrontos ou obstáculos, como notas de rodapé. Por fim, entrevistamos o tradutor editorial com o objetivo de compreender sua concepção de tradução e seu processo tradutório, aspectos estes que convergem para a invisibilidade deste profissional e para a domesticação como características inerentes à tradução literária.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Idioma: dc.languagept_BR-
Publicador: dc.publisherUniversidade Tecnológica Federal do Paraná-
Publicador: dc.publisherCuritiba-
Publicador: dc.publisherBrasil-
Publicador: dc.publisherLicenciatura em Letras Inglês-
Publicador: dc.publisherUTFPR-
Direitos: dc.rightsopenAccess-
Palavras-chave: dc.subjectFicção americana - Tradução-
Palavras-chave: dc.subjectTradução e interpretação na literatura-
Palavras-chave: dc.subjectTradutores-
Palavras-chave: dc.subjectFãs (Pessoas)-
Palavras-chave: dc.subjectAmerican fiction - Translating-
Palavras-chave: dc.subjectTranslating and interpreting in literature-
Palavras-chave: dc.subjectTranslators-
Palavras-chave: dc.subjectFans (Persons)-
Palavras-chave: dc.subjectCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS-
Título: dc.titleA tradução invertida em Jogos vorazes: um estudo sobre a fã - tradução e a tradução editorial-
Título: dc.titleInverted translation in Hunger games: a study about fan translation and editorial translation-
Tipo de arquivo: dc.typelivro digital-
Aparece nas coleções:Repositorio Institucional da UTFPR - RIUT

Não existem arquivos associados a este item.