
Atenção:
O eduCAPES é um repositório de objetos educacionais, não sendo responsável por materiais de terceiros submetidos na plataforma. O usuário assume ampla e total responsabilidade quanto à originalidade, à titularidade e ao conteúdo, citações de obras consultadas, referências e outros elementos que fazem parte do material que deseja submeter. Recomendamos que se reporte diretamente ao(s) autor(es), indicando qual parte do material foi considerada imprópria (cite página e parágrafo) e justificando sua denúncia.
Caso seja o autor original de algum material publicado indevidamente ou sem autorização, será necessário que se identifique informando nome completo, CPF e data de nascimento. Caso possua uma decisão judicial para retirada do material, solicitamos que informe o link de acesso ao documento, bem como quaisquer dados necessários ao acesso, no campo abaixo.
Todas as denúncias são sigilosas e sua identidade será preservada. Os campos nome e e-mail são de preenchimento opcional. Porém, ao deixar de informar seu e-mail, um possível retorno será inviabilizado e/ou sua denúncia poderá ser desconsiderada no caso de necessitar de informações complementares.
| Metadados | Descrição | Idioma |
|---|---|---|
| Autor(es): dc.contributor | Ruffini, Mirian | - |
| Autor(es): dc.contributor | Ruffini, Mirian | - |
| Autor(es): dc.contributor | Fioruci, Wellington Ricardo | - |
| Autor(es): dc.contributor | Stankiewicz, Mariese Ribas | - |
| Autor(es): dc.creator | Wagner, Izabel Cristina | - |
| Data de aceite: dc.date.accessioned | 2025-08-29T13:17:05Z | - |
| Data de disponibilização: dc.date.available | 2025-08-29T13:17:05Z | - |
| Data de envio: dc.date.issued | 2025-03-25 | - |
| Data de envio: dc.date.issued | 2025-03-25 | - |
| Data de envio: dc.date.issued | 2024-06-20 | - |
| Fonte completa do material: dc.identifier | http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/36221 | - |
| Fonte: dc.identifier.uri | http://educapes.capes.gov.br/handle/capes/1110531 | - |
| Descrição: dc.description | This work aims to develop a translation project for the short story “The evitable conflict” in order to reinforce the alerts regarding the risks of over utilization and dependence on computational machines and artificial intelligence. At the same time, it aims to comparatively analyze the source text, written in english, the arrival text, translated into brazilian portuguese, and the translation published in the brazilian publishing market. To achieve this purpose, the work outlines the main debates, elements and contexts of the production and characteristics of science fiction literature, while also addresses the aspects of life and literary production of Isaac Asimov. It describes the main concepts and theories of translation studies in order to define the directions of the translation choices and comparative analyzes made throughout the text and translation processes. Finally, it presents an descending and foreignizing translation that highlights the warnings about the risks of using computational machines and artificial intelligence. In this sense, the research is defined by its exploratory characteristics and qualitative nature, also associated with the field of translation studies and literary studies. The translation project development is based on the translation of the short story “The evitable conflict”, from the book “I, robot”, written by Isaac Asimov; in the descriptive translation report and in the comparative analysis between excerpts from the source text, arrival text and translation published in the brazilian publishing market. For such procedures to come to fruition, theories and concepts of the translation studies were used, as well as elements and ideas from history and theory of literature, aside from literary criticism. The work is justified by the low number of studies that take the aforementioned short story in consideration, and also by the originality of producing a translation that has its main focus in the reinforcement of the warnings about the risks shown throughout the narrative. Regarding the results, the work presents a new translation for the short story, also exploring its translation report and comparative analysis. Therefore, the work achieves its objectives while produces a descending and foreignizing translation project that values the elements and aspects observed in historical contexts, literary production and translation studies in order reinforce the risk alerts and critical thinking of the reader. At the same time, it allows a glimpse of futures that did not have the same level of clarity when compared to the translation published in the Brazilian publishing market. | - |
| Descrição: dc.description | O presente trabalho objetiva desenvolver um projeto de tradução do conto “The evitable conflict” de maneira a reforçar os alertas perante os riscos do emprego desenfreado e dependência de máquinas computacionais e inteligências artificiais, enquanto analisa comparativamente o texto fonte, escrito em língua inglesa, o texto de chegada, traduzido para o português brasileiro, e a tradução previamente publicada no mercado editorial brasileiro. Para que tal objetivo se concretize, delinearam-se os principais debates, elementos e contextos da produção e características da literatura de ficção científica e do escritor Isaac Asimov; descreveram-se os principais conceitos e teorias dos estudos de tradução a fim de definir os direcionamentos para realização de escolhas tradutórias e análises comparativas; e realizou-se tradução descendente e estrangeirizante com o intuito de ressaltar os alertas para os riscos do emprego de máquinas computacionais e inteligências artificiais. Nesse sentido, a pesquisa definese por características exploratórias de cunho qualitativo, integrando-se ao campo dos estudos de tradução e estudos literários. Seu desenvolvimento fundamenta-se na realização de projeto de tradução do conto “The evitable conflict”, pertencente ao livro “I, robot”, de Isaac Asimov, bem como, na construção de relato de tradução e análise comparativa entre trechos do texto fonte, texto de chegada e tradução de maior circulação no mercado editorial brasileiro. Para que tais procedimentos se concretizassem, recorreu-se às teorias e procedimentos particulares ao campo dos estudos de tradução, bem como, história, teoria e crítica literária. O trabalho justificase pela baixa quantidade de estudos realizados com o referido conto, além do ineditismo existente na efetivação de tradução que tenha como direcionamento principal o reforço análise dos alertas de risco existentes na narrativa. Acerca dos resultados, tem-se a concretização de nova tradução, exposição de relato de tradução e desenvolvimento de análise comparativa. Com isso, percebe-se e demonstra-se a realização de um projeto de tradução descendente e estrangeirizante que valoriza características, elementos e vertentes observados em contextos históricos, gênero e produção literária, e estudos tradutórios, a fim de trabalharem-se os alertas de risco e o pensamento crítico do leitor enquanto se permite o vislumbre de futuros que não possuíam o mesmo teor de clareza quando comparados com a tradução publicada no mercado editorial brasileiro. | - |
| Formato: dc.format | application/pdf | - |
| Idioma: dc.language | pt_BR | - |
| Publicador: dc.publisher | Universidade Tecnológica Federal do Paraná | - |
| Publicador: dc.publisher | Pato Branco | - |
| Publicador: dc.publisher | Brasil | - |
| Publicador: dc.publisher | Departamento Acadêmico de Letras | - |
| Publicador: dc.publisher | Licenciatura em Letras | - |
| Publicador: dc.publisher | UTFPR | - |
| Direitos: dc.rights | openAccess | - |
| Direitos: dc.rights | http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | - |
| Palavras-chave: dc.subject | Gêneros literários | - |
| Palavras-chave: dc.subject | Tradução e interpretação | - |
| Palavras-chave: dc.subject | Ficção científica | - |
| Palavras-chave: dc.subject | Literary form | - |
| Palavras-chave: dc.subject | Translating and interpreting | - |
| Palavras-chave: dc.subject | Science fiction | - |
| Palavras-chave: dc.subject | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS | - |
| Título: dc.title | Vislumbrando futuros possíveis: projeto de tradução para o conto “The evitable conflict” de Isaac Asimov | - |
| Título: dc.title | Envisioning possible futures: a translation project for the short story “The evitable conflict”, written by Isaac Asimov | - |
| Tipo de arquivo: dc.type | livro digital | - |
| Aparece nas coleções: | Repositorio Institucional da UTFPR - RIUT | |
O Portal eduCAPES é oferecido ao usuário, condicionado à aceitação dos termos, condições e avisos contidos aqui e sem modificações. A CAPES poderá modificar o conteúdo ou formato deste site ou acabar com a sua operação ou suas ferramentas a seu critério único e sem aviso prévio. Ao acessar este portal, você, usuário pessoa física ou jurídica, se declara compreender e aceitar as condições aqui estabelecidas, da seguinte forma: