Atenção:
O eduCAPES é um repositório de objetos educacionais, não sendo responsável por materiais de terceiros submetidos na plataforma. O usuário assume ampla e total responsabilidade quanto à originalidade, à titularidade e ao conteúdo, citações de obras consultadas, referências e outros elementos que fazem parte do material que deseja submeter. Recomendamos que se reporte diretamente ao(s) autor(es), indicando qual parte do material foi considerada imprópria (cite página e parágrafo) e justificando sua denúncia.
Caso seja o autor original de algum material publicado indevidamente ou sem autorização, será necessário que se identifique informando nome completo, CPF e data de nascimento. Caso possua uma decisão judicial para retirada do material, solicitamos que informe o link de acesso ao documento, bem como quaisquer dados necessários ao acesso, no campo abaixo.
Todas as denúncias são sigilosas e sua identidade será preservada. Os campos nome e e-mail são de preenchimento opcional. Porém, ao deixar de informar seu e-mail, um possível retorno será inviabilizado e/ou sua denúncia poderá ser desconsiderada no caso de necessitar de informações complementares.
Metadados | Descrição | Idioma |
---|---|---|
Autor(es): dc.contributor | Polchlopek, Silvana Ayub | - |
Autor(es): dc.contributor | Cabreira, Regina Helena Urias | - |
Autor(es): dc.contributor | Lindstron, Jacqueline Andreucci | - |
Autor(es): dc.contributor | . | - |
Autor(es): dc.creator | Santos, Ana Beatriz Labres dos | - |
Autor(es): dc.creator | Petramali, Livia Sajovic Alegre | - |
Data de aceite: dc.date.accessioned | 2025-08-29T13:07:30Z | - |
Data de disponibilização: dc.date.available | 2025-08-29T13:07:30Z | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2024-09-26 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2024-09-26 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2021-08-18 | - |
Fonte completa do material: dc.identifier | http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/34899 | - |
Fonte: dc.identifier.uri | http://educapes.capes.gov.br/handle/capes/1107770 | - |
Descrição: dc.description | The translation studies area comprises a myriad of research possibilities, one being song translation, which is the main theme of this research proposal; consequently, it aims to suggest the translation of rap songs from the musical ‘Hamilton’, which premiered on Broadway in 2015, into Brazilian Portuguese. After a theoretical review and analysis of the musical history, two songs were chosen to set the corpus: My Shot, and Ten Duel Commandments once these songs have not yet been translated and they are musicalized in rap, a genre that sets ‘Hamilton’ apart from other musicals. The translation process is based on two theoretical approaches: Christiane Nord (2016) for the concept of translation as a contextualized communicative act and the Pentathlon Principle developed by Peter Low (2016), which advocates that song translation should focus on the following musical characteristics: singability, sense, naturalness, rhythm, and rhyme. In order to carry out the translation of the corpus, singability, sense, and rhyme are the guiding elements, as they entail relevant aspects for the performance of rap songs, the style that comprises the corpus. Therefore, this research is qualitative and descriptive in its approach and its methodological steps involve the analysis and translation of the corpus and their musicalization into Brazilian Portuguese só as to test their singability, taking into account phonetic, syllabic, lexical and syntactical adjustments to preserve meaning, sense and rhyme which are common elements in rap music. Results indicate that singability was successfully achieved and that the most significant changes occurred at the phonetic and lexical levels for reasons of adequacy to Portuguese. To conclude, we expect this research motivates not only the development of related studies in the field of song translation, but also the use of (song) translation as a pedagogical tool within the languages undergraduate course as well as in the foreign language classroom. | - |
Descrição: dc.description | A área dos estudos da tradução se ramifica em diversas possibilidades de pesquisa como, por exemplo, a tradução de canções ou song translation, tema deste estudo que tem como objetivo propor uma tradução para canções de rap do musical ‘Hamilton’, que estreou na Broadway em 2015, para o português brasileiro. Nesse sentido, após um processo de revisão teórica e de análise da história do musical, duas canções foram escolhidas para compor o corpus de estudo: My Shot e Ten Duel Commandments por não terem sido ainda traduzidas e por serem musicalizadas no estilo rap, um diferencial de ‘Hamilton’. Para analisar o processo de tradução, utilizamos a teoria funcionalista de Christiane Nord (2016), entendendo a tradução como ato comunicativo contextualizado e voltado ao leitor final e também o modelo Poligonal, de Peter Low (2016) para a tradução de canção que, segundo o autor, deve se preocupar com as seguintes características musicais: cantabilidade, sentido, naturalidade, ritmo e rima. Destas características, cantabilidade, sentido e rima (LOW, 2016) constituem o foco desta proposta, por serem elementos relevantes para a performance do rap, estilo musical das duas canções que constituem o corpus de estudo. Nesse sentido, essa pesquisa se caracteriza como descritiva e qualitativa em sua abordagem, sendo estruturada considerando a análise e tradução das letras e sua posterior musicalização para o português brasileiro, a fim de comprovarmos a cantabilidade das traduções, a partir de ajustes fonéticos, silábicos, lexicais e sintáticos necessários para a manutenção de sentido e rimas comuns ao rap. Os resultados indicam que a cantabilidade foi alcançada com sucesso e que as mudanças mais significativas ocorreram nos níveis fonético e lexical das traduções, por questões de adequação à língua portuguesa. Por fim, esperamos que este estudo motive não só o desenvolvimento de pesquisas correlatas na área de tradução de canção, como também o uso da tradução (de canção) como ferramenta pedagógica na licenciatura e no contexto de ensino e línguas estrangeiras. | - |
Formato: dc.format | application/pdf | - |
Idioma: dc.language | pt_BR | - |
Publicador: dc.publisher | Universidade Tecnológica Federal do Paraná | - |
Publicador: dc.publisher | Curitiba | - |
Publicador: dc.publisher | Brasil | - |
Publicador: dc.publisher | Licenciatura em Letras Inglês | - |
Publicador: dc.publisher | UTFPR | - |
Direitos: dc.rights | openAccess | - |
Palavras-chave: dc.subject | Tradução e interpretação | - |
Palavras-chave: dc.subject | Canções - Tradução | - |
Palavras-chave: dc.subject | Musicais | - |
Palavras-chave: dc.subject | Rap (Música) | - |
Palavras-chave: dc.subject | Translating and interpreting | - |
Palavras-chave: dc.subject | Songs - Translating | - |
Palavras-chave: dc.subject | Musicals | - |
Palavras-chave: dc.subject | Rap (Music) | - |
Palavras-chave: dc.subject | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | - |
Título: dc.title | Who lives, who dies, who tells your story: a tradução de canção no musical Hamilton | - |
Título: dc.title | Who lives, who dies, who tells your story: song translation in the musical Hamilton | - |
Tipo de arquivo: dc.type | livro digital | - |
Aparece nas coleções: | Repositorio Institucional da UTFPR - RIUT |
O Portal eduCAPES é oferecido ao usuário, condicionado à aceitação dos termos, condições e avisos contidos aqui e sem modificações. A CAPES poderá modificar o conteúdo ou formato deste site ou acabar com a sua operação ou suas ferramentas a seu critério único e sem aviso prévio. Ao acessar este portal, você, usuário pessoa física ou jurídica, se declara compreender e aceitar as condições aqui estabelecidas, da seguinte forma: