Análise da dublagem do filme “A princesa e o sapo”: identificando traços culturais da sociedade brasileira e marcas do feminismo

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorRuffini, Mirian-
Autor(es): dc.contributorRuffini, Mirian-
Autor(es): dc.contributorStankiewicz, Mariese Ribas-
Autor(es): dc.contributorWinfield, Cláudia Marchese-
Autor(es): dc.creatorCarmo, Nathalia Cristima Lima do-
Autor(es): dc.creatorOliveira, Peterson Alexandre de-
Data de aceite: dc.date.accessioned2025-08-29T12:49:07Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2025-08-29T12:49:07Z-
Data de envio: dc.date.issued2025-03-24-
Data de envio: dc.date.issued2025-03-24-
Data de envio: dc.date.issued2024-06-17-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/36200-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/1102409-
Descrição: dc.descriptionThe present research aims to present a study on the translation from the English language to the Portuguese language through the dubbing of the film The Princess and the Frog (2009), by John Musker and Ron Clements. The main concept studied is the adaptation of slang and jargon used in children's movies so that they make sense in Brazilian culture and society. A research on this type on dubbing and translation can contribute to studies and the promotion of discussion around accessibility to foreign content for those who have limited knowledge of languages, as this is fundamental for interactions and social relations between different cultures. The research presented is relevant, since few academic works are found on this topic and, in particular, on this work. In addition to bringing contributions to the area of translation and dubbing, working with this film, which presents an inversion of fixed social roles, can encourage teachers and academics to discuss the topic in the classroom context. As translation and cultural studies are complex, they, together, can occur in different ways: literal translation and cultural references. Therefore, its exploration is of great interest, identifying sociocultural differences in the language used in the movie selected for this research. In the movie The Princess and the Frog, a remarkable influence of feminist perspective can be seen, generating relevance for the definition of the present research, which takes place through feminist studies and authors, encouraging discussion between the classic and new princesses of Disney brand. Thus, the proposed objectives are: (a) identify Brazilian cultural traits in the translation of the film in question; (b) understand the film production The Princess and the Frog and its characters in terms of feminism; (c) explore the concept of translation based on the translation choices present in the dubbing of the film and its consequences; and (d) compare excerpts from the script in English and its translation into Portuguese, especially regarding the marks of feminism in the plot and characters. This research is based on critics in the field of translation such as Susan Bassnet (1992), Rosvitha Friesen Blume (2010), Barbara Godard (1990), Lawrence Venutti (2002), among others, and feminist theorists such as Maria Eduarda dos Santos Alencar (2016), Catarina Paraguaçu, Vírginia Woolf (1929), Constancia Lima Duarte (2003), carrying out a bibliographical research and discussing the existing knowledge in this area, so that the proposed objective can be achieved with the analysis of the marks of feminism in the dubbing of the film The Princess and the Frog.-
Descrição: dc.descriptionO presente trabalho tem como objetivo apresentar um estudo sobre a tradução da língua inglesa para a língua portuguesa por meio da dublagem do filme A Princesa e o Sapo (2009), de John Musker e Ron Clements. O principal conceito estudado é a adaptação de gírias e jargões utilizados no filme infantil para que faça sentido na cultura e sociedade brasileira. Um trabalho como este sobre dublagem e tradução pode contribuir para os estudos e o fomento da discussão em torno da acessibilidade a conteúdos estrangeiros para aqueles que possuem conhecimento limitado em línguas, pois esta é fundamental para as interações e relações sociais entre diferentes culturas. A pesquisa apresentada tem relevância, visto que poucos trabalhos acadêmicos são encontrados sobre esta temática e, em especial sobre essa obra. Além de trazer contribuições para a área da tradução e dublagem, o trabalho com este filme, que apresenta inversão dos papéis sociais fixos, pode estimular professores e acadêmicos à discussão da temática em contexto de sala de aula. Sendo os estudos da tradução e culturais complexos, eles, em conjunto, podem se dar de formas diferentes: a tradução literal e os referenciais culturais. Desta forma, é de grande interesse sua exploração, identificando as diferenças socioculturais na linguagem empregada no filme selecionado para esta pesquisa. Na obra A Princesa e o Sapo, The Princess and The Frog, percebe-se forte influência da perspectiva feminista, gerando relevância para a definição da presente pesquisa que se dá através de estudos e autores feministas fomentando a discussão entre as princesas clássicas e novas da marca Disney. Assim, os objetivos propostos são: (a) identificar traços culturais brasileiros na tradução do filme em questão; (b) compreender a produção cinematográfica A Princesa e o Sapo e seus personagens no quesito feminismo; (c) explorar o conceito de tradução a partir das escolhas tradutórias presentes na dublagem do filme e seus desdobramentos; e (d) comparar trechos do roteiro na língua inglesa e sua tradução na língua portuguesa, especialmente no que tange às marcas do feminismo na trama e nas personagens. A presente pesquisa ampara-se nos críticos da área da tradução como Susan Bassnet (1992), Rosvitha Friesen Blume (2010), Barbara Godard (1990), Lawrence Venutti (2002), entre outros, e teóricos do feminismo, como Maria Eduarda dos Santos Alencar (2016), Catarina Paraguaçu, Vírginia Woolf (1929), Constancia Lima Duarte (2003), realizando uma pesquisa bibliográfica e discutindo os conhecimentos já existentes desta área, para que se possa alcançar o objetivo proposto com a análise das marcas do feminismo na dublagem do filme A Princesa e o Sapo.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Idioma: dc.languagept_BR-
Publicador: dc.publisherUniversidade Tecnológica Federal do Paraná-
Publicador: dc.publisherPato Branco-
Publicador: dc.publisherBrasil-
Publicador: dc.publisherDepartamento Acadêmico de Letras-
Publicador: dc.publisherLicenciatura em Letras-
Publicador: dc.publisherUTFPR-
Direitos: dc.rightsopenAccess-
Direitos: dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/-
Palavras-chave: dc.subjectTradução e interpretação na literatura-
Palavras-chave: dc.subjectRecursos audiovisuais-
Palavras-chave: dc.subjectFeminismo-
Palavras-chave: dc.subjectTranslating and interpreting in literature-
Palavras-chave: dc.subjectAudio-visual materials-
Palavras-chave: dc.subjectFeminism-
Palavras-chave: dc.subjectCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS-
Título: dc.titleAnálise da dublagem do filme “A princesa e o sapo”: identificando traços culturais da sociedade brasileira e marcas do feminismo-
Título: dc.titleAnalysis of the dubbing of the film “the princess and the frog”: identifying cultural traits of brazilian society and marks of feminism-
Tipo de arquivo: dc.typelivro digital-
Aparece nas coleções:Repositorio Institucional da UTFPR - RIUT

Não existem arquivos associados a este item.