A tradução cultural do sujeito diaspórico nas obras intérprete de males e terra descansada, de Jhumpa Lahiri.

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorGalery, Maria Clara Versiani-
Autor(es): dc.contributorRodrigues Júnior, Adail Sebastião-
Autor(es): dc.contributorOliveira, Natália Fontes de-
Autor(es): dc.contributorGalery, Maria Clara Versiani-
Autor(es): dc.creatorAlmeida, Débora Pereira Miranda de-
Data de aceite: dc.date.accessioned2025-08-21T15:53:53Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2025-08-21T15:53:53Z-
Data de envio: dc.date.issued2019-11-24-
Data de envio: dc.date.issued2019-11-24-
Data de envio: dc.date.issued2019-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://www.repositorio.ufop.br/handle/123456789/11819-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/1026871-
Descrição: dc.descriptionPrograma de Pós-Graduação em Letras. Departamento de Letras, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto.-
Descrição: dc.descriptionIntérprete de Males e Terra Descansada são duas coletâneas de contos de Jhumpa Lahiri, em que a autora pós-colonial narra sobre sujeitos que vivem no entre-lugar. As histórias geralmente passam entre a Índia e os Estados Unidos. A estrutura do nosso trabalho tem como objetivo principal investigar a tradução cultural do sujeito diaspórico e a construção da sua identidade no terceiro espaço. Para isso, será feita uma análise de alguns contos das duas obras. Utilizaremos como apoio teórico as ideias de Stuart Hall, Homi Bhabha, Ania Loomba, Sandra Regina G. Almeida, Salman Rushdie, Edward Said, Eva Hoffman, Zygmunt Bauman, Avtar Brah, entre outros teóricos da área dos Estudos Culturais. A dissertação aborda questões pertinentes ao mundo pós-colonial, tais como: hibridismo, exílio, imigração, identidade e tradução cultural.-
Descrição: dc.descriptionInterpreter of Maladies and Unaccustomed Earth are two volumes of short stories by Jhumpa Lahiri, in which the postcolonial author narrates about subjects living in between cultures. The stories usually take place between India and the United States. The structure of our work has as its main purpose the investigation of the cultural translation of the diasporic subject and the construction of his/her identity in the third space. For this, the analysis of selected short stories from both works is undertaken. We use as theoretical support the ideas of Stuart Hall, Homi Bhabha, Ania Loomba, Sandra Regina G. Almeida, Salman Rushdie, Edward Said, Eva Hoffman, Zygmunt Bauman, Avtar Brah, among other Cultural Studies scholars. This work discusses relevant issues involving the postcolonial world such as hybridism, exile, immigration, identity and cultural translation.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Idioma: dc.languagept_BR-
Direitos: dc.rightsaberto-
Direitos: dc.rightsAutorização concedida ao Repositório Institucional da UFOP pelo(a) autor(a) em 21/11/2019 com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho desde que sejam citados o autor e o licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação.-
Palavras-chave: dc.subjectJhumpa Lahiri-
Palavras-chave: dc.subjectImigrantes-
Palavras-chave: dc.subjectIdentidade-
Palavras-chave: dc.subjectCultura-
Título: dc.titleA tradução cultural do sujeito diaspórico nas obras intérprete de males e terra descansada, de Jhumpa Lahiri.-
Tipo de arquivo: dc.typelivro digital-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional - UFOP

Não existem arquivos associados a este item.