Um estudo do conjunto multilíngue interpessoal português brasileiro/inglês subsidiado pelos estudos da tradução e pela linguística sistêmico funcional.

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.creatorFigueredo, Giacomo Patrocinio-
Data de aceite: dc.date.accessioned2025-08-21T15:44:25Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2025-08-21T15:44:25Z-
Data de envio: dc.date.issued2016-09-05-
Data de envio: dc.date.issued2016-09-05-
Data de envio: dc.date.issued2015-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://www.repositorio.ufop.br/handle/123456789/6963-
Fonte completa do material: dc.identifierhttps://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p139-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/1022960-
Descrição: dc.descriptionEste artigo investiga as relações de tradução dos sistemas interpessoais da gramática do português brasileiro e do inglês e seu comportamento no ambiente multilíngue, objetivando estabelecer as relações de equivalência tradutória do estrato gramatical no ambiente multilíngue para modelar recursos gramaticais. Procura-se aqui contribuir com as abordagens sistêmicas da tradução, na sua vertente da produção multilíngue, com o desenvolvimento de um modelo do ambiente multilíngue, a partir das relações de equivalência, correspondência e mudança. Para tanto, toma-se, como hipótese de trabalho, que o ambiente multilíngue pode ser modelado como o conjunto universo dos recursos gramaticais interpessoais da oração, empregando as relações de equivalência em tradução, correspondência e mudança como ferramentas dessa investigação. Torna-se assim possível descrever os subconjuntos relativos tanto às línguas quanto aos recursos comuns a elas – aqui denominados multilíngues. A partir daí, o comportamento gramatical do contato linguístico, por sua vez, passa a se constituir como uma variação do uso da língua. Os resultados mostram como empregar as relações de equivalência, correspondência e mudança em tradução como ferramentas metodológicas para modelar um ambiente multilíngue. Além disso, indicam como o conceito ‘multilíngue’ refere-setanto à pervasão de sistemas no ambiente multilíngue quanto ao comportamento gramatical das línguas.-
Descrição: dc.descriptionThe paper explores translation in interpersonal grammar systems of Brazilian Portuguese and English, identifying its behavior in a multilingual environment. It aims at deploying translation equivalence, correspondence and shift at the grammar stratum in the multilingual environment to model interpersonal clause grammar. The multilingual environment is as a result modeled as the power set of resources in both languages and translation equivalence, formal correspondence and shifts are taken as tools for such modeling. Subsets of language-specific resources and their intersections – i.e., multilingual – between them can then be described. Language contact behavior is described through translation equivalence and shift, since it is a variation of language deployment. Through such modeling this paper shows how equivalence, correspondence and shift can be used as tools to model a multilingual environment. Moreover, it suggests the notion of ‘multilingual’ may refer both to the pervasive nature of grammar systems and grammar behavior of languages when in contact.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Idioma: dc.languagept_BR-
Direitos: dc.rightsaberto-
Direitos: dc.rightsOs trabalhos publicados nos Cadernos de Tradução estão sob Licença Creative Commons que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho desde que sejam citados o autor e o licenciante. Fonte: Cadernos de Tradução <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/about/submissions#copyrightNotice>. Acesso em: 11 out. 2019.-
Palavras-chave: dc.subjectSystemic approaches to translation-
Palavras-chave: dc.subjectInterpersonal Meaning modeling-
Palavras-chave: dc.subjectModelagem de significado interpessoal-
Palavras-chave: dc.subjectTopologia linguística-
Palavras-chave: dc.subjectAbordagens sistêmicas da tradução-
Título: dc.titleUm estudo do conjunto multilíngue interpessoal português brasileiro/inglês subsidiado pelos estudos da tradução e pela linguística sistêmico funcional.-
Título: dc.titleA multilingual set exploration of interpersonal grammar in brazilian portuguese/english under a translation studies and systemic functional theory framework.-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional - UFOP

Não existem arquivos associados a este item.