Clause complexes as the basis for construing the narrative point of view in translation context.

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.creatorRodrigues Júnior, Adail Sebastião-
Data de aceite: dc.date.accessioned2025-08-21T15:24:38Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2025-08-21T15:24:38Z-
Data de envio: dc.date.issued2019-06-12-
Data de envio: dc.date.issued2019-06-12-
Data de envio: dc.date.issued2018-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://www.repositorio.ufop.br/handle/123456789/11529-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://dx.doi.org/10.1590/0102-445007154616787196-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/1013677-
Descrição: dc.descriptionThis article briefl y discusses the role of expansions for construing the characters’ identities and personality traits in Oscar Wilde’s novel The Picture of Dorian Gray and its translation, made by João do Rio, and adaptations, made by Clarice Lispector and Claudia Lopes, into Brazilian Portuguese. The discursive confi guration or narrative axis that unveils the narrative point of view is the central linguistic realization of the discussion. The paper also problematizes the concept of omission and rewriting in the literary translation context, asserting that these kinds of (re)textualizations may create negative cultural impacts on the target-text reader. The discussion is informed by the principles of systemic-functional grammar and its contributions to literary translation, especially the concepts of projection and clause complex.-
Descrição: dc.descriptionEste artigo discute sucintamente o papel das expansões para a constituição das identidades e dos traços de personalidade dos personagens da obra O Retrato de Dorian Gray, de Oscar Wilde, e de sua tradução, feita por João do Rio, e adaptações, de Clarice Lispector e Cláudia Lopes, para o português brasileiro. A realização linguística principal discutida neste artigo é a confi guração discursiva ou o eixo narrativo que desvela o ponto de vista do narrador, em cujas bases este artigo se apoia para também problematizar os conceitos de omissão e reescrita no contexto da tradução literária. Esses tipos de (re)textualização podem gerar impactos culturais negativos no(a) leitor(a) do texto-alvo. A teoria que embasa a discussão são os princípios da gramática sistêmico-funcional e suas contribuições à tradução literária, sobretudo os conceitos de projeção e de complexo oracional.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Idioma: dc.languageen-
Direitos: dc.rightsaberto-
Direitos: dc.rightsThis content is licensed under a Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use and distribution, provided the original author and source are credited. Fonte: o próprio artigo.-
Palavras-chave: dc.subjectStylistic-
Palavras-chave: dc.subjectLiterary translation-
Palavras-chave: dc.subjectNarrative axis-
Palavras-chave: dc.subjectProjection-
Palavras-chave: dc.subjectExpansion-
Título: dc.titleClause complexes as the basis for construing the narrative point of view in translation context.-
Título: dc.titleComplexos oracionais na constituição do ponto de vista narrativo em contexto tradutório.-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional - UFOP

Não existem arquivos associados a este item.