O diabo visita a tradução? : diálogos de Guimarães Rosa e seu tradutor em torno da autoria.

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.creatorGama, Mônica Fernanda Rodrigues-
Data de aceite: dc.date.accessioned2025-08-21T15:09:29Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2025-08-21T15:09:29Z-
Data de envio: dc.date.issued2025-01-27-
Data de envio: dc.date.issued2025-01-27-
Data de envio: dc.date.issued2023-
Fonte completa do material: dc.identifierhttps://www.repositorio.ufop.br/handle/123456789/19628-
Fonte completa do material: dc.identifierhttps://doi.org/10.5433/1678-2054.2024vol44n1p101-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/1003797-
Descrição: dc.descriptionA correspondência trocada por Guimarães Rosa e seus tradutores revela a construção de uma parceria em busca das melhores estratégias de transposição da ficção rosiana para outras lín- guas. A carta nesses casos configurou-se como um espaço discursivo habitado apenas pela literatura, apostando-se no diálogo para explicar e encorajar o tradutor. Elabora-se uma dinâmica em que a obra é retomada, observada novamente pelo autor a fim de encontrar redes de enunciação entre línguas e linguagens, experiência que resulta inclusive em novas estratégias ficcionais das narrativas rosianas da década de 1960. É o que vemos na proliferação de paratextos em Tutaméia – Terceiras Estórias, tais como o glossário. A parceria entre autor e tradutor ocorre em função não da repetição, mas da liber- dade criativa que deveria guiar o trabalho de recriação da tradução.-
Descrição: dc.descriptionThe exchange of correspondence between Guimarães Rosa and his translators illuminates the collaborative effort aimed at devising optimal strategies for transposing Rosian fiction into other languages. Within these letters, literature becomes the sole inhabitant of a discursive space, wherein dialogue serves as the primary tool for elucidating and motivating the translator. This dynamic en- genders a process wherein the work is revisited and reexamined by the author, facilitating the iden- tification of points of articulation between languages and modes of expression. Such an experience yields novel fictional strategies within Rosian narratives of the 1960s, exemplified by the proliferation of paratexts in *Tutaméia – Terceiras Estórias*, including the inclusion of a glossary. The partnership between author and translator does not aim for mere replication, but rather seeks to foster creative liberty, which should underpin the translator’s interpretative and recreative efforts. This collaborative endeavor thus becomes a platform for innovation and adaptation, enriching the translated texts with new layers of meaning and resonance.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Idioma: dc.languagept_BR-
Direitos: dc.rightsaberto-
Direitos: dc.rightsEste artigo está sob uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional. Fonte: PDF do artigo.-
Palavras-chave: dc.subjectGuimarães Rosa-
Palavras-chave: dc.subjectCartas-
Palavras-chave: dc.subjectTradução-
Palavras-chave: dc.subjectParatextos-
Título: dc.titleO diabo visita a tradução? : diálogos de Guimarães Rosa e seu tradutor em torno da autoria.-
Título: dc.titleThe devil visits translation : dialogues of Guimarães Rosa and his translator surrounding authorship.-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional - UFOP

Não existem arquivos associados a este item.