Atenção:
O eduCAPES é um repositório de objetos educacionais, não sendo responsável por materiais de terceiros submetidos na plataforma. O usuário assume ampla e total responsabilidade quanto à originalidade, à titularidade e ao conteúdo, citações de obras consultadas, referências e outros elementos que fazem parte do material que deseja submeter. Recomendamos que se reporte diretamente ao(s) autor(es), indicando qual parte do material foi considerada imprópria (cite página e parágrafo) e justificando sua denúncia.
Caso seja o autor original de algum material publicado indevidamente ou sem autorização, será necessário que se identifique informando nome completo, CPF e data de nascimento. Caso possua uma decisão judicial para retirada do material, solicitamos que informe o link de acesso ao documento, bem como quaisquer dados necessários ao acesso, no campo abaixo.
Todas as denúncias são sigilosas e sua identidade será preservada. Os campos nome e e-mail são de preenchimento opcional. Porém, ao deixar de informar seu e-mail, um possível retorno será inviabilizado e/ou sua denúncia poderá ser desconsiderada no caso de necessitar de informações complementares.
Metadados | Descrição | Idioma |
---|---|---|
Autor(es): dc.contributor | Galindo, Caetano Waldrigues, 1973- | - |
Autor(es): dc.contributor | Universidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letras | - |
Autor(es): dc.creator | Facchin, Carolina Kuhn | - |
Data de aceite: dc.date.accessioned | 2025-09-01T12:14:48Z | - |
Data de disponibilização: dc.date.available | 2025-09-01T12:14:48Z | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2021-10-19 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2021-10-19 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2020 | - |
Fonte completa do material: dc.identifier | https://hdl.handle.net/1884/72129 | - |
Fonte: dc.identifier.uri | http://educapes.capes.gov.br/handle/1884/72129 | - |
Descrição: dc.description | Orientador: Prof. Dr. Caetano W. Galindo | - |
Descrição: dc.description | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa : Curitiba, 26/03/2021 | - |
Descrição: dc.description | Inclui referências: p. 97-99 | - |
Descrição: dc.description | Resumo: Esta dissertação de mestrado conecta (e entrelaça) três corpos. O primeiro, corpo de texto estrangeiro, é a tradução de She called me woman: N igeria's queer women speak, conjunto de vinte e cinco relatos anônimos de mulheres queer/LGBTQIA+ nigerianas, coletados e organizados por Azeenarh Mohammed, Chitra Nagarajan e Rafeeat Aliyu. O segundo, corpo de texto original, como um generoso prefácio ou enorme nota de tradutora, examina questões pertinentes para a compreensão da coletânea traduzida, a saber: a realidade de vivências e resistências queer na África e na Nigéria, especificamente; as possibilidades de contato e contribuição da teoria queer com/para os estudos de tradução, uma trajetória metodológica que começou a ser traçada recentemente e que abre largas possibilidades de exploração e análise de textos traduzidos, sejam eles de cunho sexual/queer ou não; e um exame das escolhas tradutórias específicas que empreguei na reescrita para o português dos relatos coletados por Mohammed, Nagarajan e Aliyu. E o terceiro, fora do papel/da tela, é o corpo-carne que traduz e escreve, eu, mulher queer lésbica, tradutora das palavras de outras mulheres queer cujas vivências se encontram e se afastam da minha, interpelando a minha caminhada. Nessa trajetória, utilizo as aproximações entre a teoria queer e os estudos de tradução propostas por estudiosos como B.J. Epstein & Robert Gillet (2017) e James Brian Baer & Klaus Kaindl (2018), entre outros. Também examino a potência dos relatos de vivências a partir de Flávia Biroli (2013; 2018) e Audre Lorde (2019). Esta dissertação se divide em sete partes. Na Introdução, examino os apontamentos das organizadoras do livro traduzido acerca de suas intenções e métodos, além de apresentar a obra e suas idealizadoras. No capítulo 2, Justificativas, apresento minhas motivações e razões para a escolha deste tema, de três pontos de vista: pessoal, social e acadêmico. O capítulo 3 discute o queer na África e os nós políticos, culturais e sociais enfrentados pela população LGBTQIA+ africana, enquanto o capítulo 4 discute, especificamente, as aproximações entre estudos de tradução e teoria queer, suas possibilidades e as avenidas abertas a partir delas. No capítulo 5, discuto minhas escolhas e estratégias tradutórias, examinando trechos dos relatos traduzidos. O capítulo 6 traz as Considerações Finais, onde proponho apontamentos a partir dessa experiência de tradução. Por fim, o capítulo 7 apresenta o texto traduzido. Desses entrelaçamentos, e da "atração entre corpo textual e corpo tradutor" (BOULANGER, 2005), proponho - e entrego - uma tradução assumidamente queer, utilizando os termos e a coloquialidade da comunidade lésbica/LGBTQIA+ brasileira, sem, no entanto, apagar as marcas de nigerianidade que apontam que essas vivências não nascem do contexto que conhecemos | - |
Descrição: dc.description | Abstract: This Master's thesis concerns (and intertwines) three bodies. The first, the body of text in a foreign language, is the translation of She called me woman: N igeria's queer women speak, a collection of twenty-five anonymous accounts of queer/LGBTQIA+ Nigerian women, collected and organized by Azeenarh Mohammed, Chitra Nagarajan and Rafeeat Aliyu. The second one, the original body of text, like a generous preface or a long translator's note, examines issues relevant to the understanding of the translated collection, namely, the reality of queer experiences and struggles for resistance in Africa and Nigeria, specifically; the possibilities of contact and contribution of the queer theory for translation studies, a methodological trajectory that has only recently been outlined and which opens up wide possibilities for exploration and analysis of translated texts, whether they are of a sexual/queer nature or not; and an examination of the specific translation choices that I employed in rewriting the accounts collected by Azeenarh, Chitra and Rafeeat. And the third part, outside the paper/screen, is the body-flesh that translates and writes, I, a lesbian queer woman, translator of the words of other queer women whose experiences meet and move away from mine, affecting my journey. In this trajectory, I use the approximations between queer theory and translation studies proposed by scholars such as B.J. Epstein & Robert Gillet (2017) and James Brian Baer & Klaus Kaindl (2018), among others. I also examine the power of first-person accounts from the studies of Flavia Biroli (2013; 2018) and Audre Lorde (2019). This thesis is divided into six chapters. In the Introduction, I examine the introductory note of the translated book, the editors' intentions and methods, in addition to presenting the work and the women who idealized it. In chapter 2, I present my motivations and reasons for choosing this subject, from three points of view: personal, social and academic. Chapter 3 discusses queer in Africa and the political, cultural and social struggles faced by the LGBTQIA+ African population, while chapter 4 specifically discusses the approximations between translation studies and queer theory, the possibilities and the avenues that they open. In chapter 5, I discuss my translation choices and strategies, examining excerpts from the translated narratives. Chapter 6 brings the Final Considerations, where I propose some thoughts that arose from this translation effort. And, finally, chapter 7 hold the translated text. From these intertwining parts, and the "attraction between textual body and translating body" (BOULANGER, 2005), I propose - and deliver - a translated text that is admittedly queer, using the terms and the colloquial way of speaking of the Brazilian lesbian/LGBTQIA+ community, without, however, erasing the marks of Nigerianess that underscore that these experiences were not born from the context we know. | - |
Formato: dc.format | 1 arquivo (104 p.). | - |
Formato: dc.format | application/pdf | - |
Formato: dc.format | application/pdf | - |
Palavras-chave: dc.subject | Teoria queer | - |
Palavras-chave: dc.subject | Tradução e interpretação - Estudo e ensino | - |
Palavras-chave: dc.subject | Minorias sexuais | - |
Palavras-chave: dc.subject | Letras | - |
Título: dc.title | Do âmago : uma tradução queerizante de She called me woman: Nigeria's queer women speak | - |
Aparece nas coleções: | Repositório Institucional - Rede Paraná Acervo |
O Portal eduCAPES é oferecido ao usuário, condicionado à aceitação dos termos, condições e avisos contidos aqui e sem modificações. A CAPES poderá modificar o conteúdo ou formato deste site ou acabar com a sua operação ou suas ferramentas a seu critério único e sem aviso prévio. Ao acessar este portal, você, usuário pessoa física ou jurídica, se declara compreender e aceitar as condições aqui estabelecidas, da seguinte forma: