Uma camisa de força para Houdini : Paul Muldoon, forma fixa e tradução

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorGonçalves, Rodrigo Tadeu, 1981--
Autor(es): dc.contributorUniversidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letras-
Autor(es): dc.creatorBernardes, Guilherme, 1993--
Data de aceite: dc.date.accessioned2021-03-09T21:12:31Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2021-03-09T21:12:31Z-
Data de envio: dc.date.issued2021-03-08-
Data de envio: dc.date.issued2021-03-08-
Data de envio: dc.date.issued2019-
Fonte completa do material: dc.identifierhttps://hdl.handle.net/1884/69701-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/1884/69701-
Descrição: dc.descriptionOrientador(a): Prof(a). Dr(a). Rodrigo Tadeu Gonçalves-
Descrição: dc.descriptionDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa : Curitiba, 28/02/2020-
Descrição: dc.descriptionInclui referências: p. 152-155-
Descrição: dc.descriptionResumo: O presente trabalho se propõe a investigar a obra do poeta norte-irlandês, radicado nos Estados Unidos desde 1987, Paul Muldoon, dando enfoque especial aos usos que o poeta faz das formas fixas tradicionais de poesia europeia, como o soneto, a sextina e a vilanela; e até mesmo de outras tradições, como o pantum malaio e o haicai japonês. Para tanto, após um percurso livro a livro comentando toda a carreira de Muldoon, o trabalho se direciona a pensar a utilização da forma fixa sob três vieses principais: a dimensão metaficcional resultada da elaboração formal do texto literário (WAUGH, 1984); os preceitos do desfecho poético, tal como elaborados por Barbara Smith (1968); e os termos stunt-writer e stunt-reader, utilizados pelo próprio poeta (MULDOON, 1998a; MULDOON, 2006b), nos quais se propõem tanto ao leitor quanto ao escritor que se lancem num desafio linguístico em busca das harmonias e coincidências presentes na língua e que são maximizadas pela escrita literária. Além disso, será apresentada uma breve história das formas fixas mais utilizadas pelo poeta em seus cerca de 50 anos de carreira para, enfim, demonstrar de quais modos se aproxima e de quais modos se afasta das expectativas criadas pelo uso da forma. Por fim, serão discutidos os referenciais teóricos de tradução que priorizam não a tradução literalizante, na qual o sentido se coloca como único horizonte, mas àquela que prioriza o uso da forma ou da experiência de leitura de um poema em tradução (CASSIN, 2018; CAMPOS, 2008; FLORES & GONÇALVES, 2017), para em seguida apresentar uma coletânea de traduções feitas segundo tais pressupostos. Palavras-chave: Poesia Irlandesa; Forma fixa; Tradução; Paul .-
Descrição: dc.descriptionAbstract: The present work aims at an investigation on the work o f Northern-Irish poet, living in the United States since 1987, Paul Muldoon, specially focusing the use o f traditional fixed forms from European poetry, such as the sonnet, the sestina and the villanelle; and even from different traditions, such as the Malayan pantoum and the Japanese haiku. To achieve that, after commenting on every book he has launched so far, the work moves towards thinking about the use o f fixed forms under three main biases: the metafictional dimension resulted from the formal elaboration o f the literary text (WAUGH, 1984); the precepts for poetic closure, as elaborated by Barbara Smith (1968); and the terms stunt-writer and stunt-reader, used by the poet him self (MULDOON, 1998a; MULDOON, 2006b), on which both reader and writer are supposed to throw themselves in a linguistic challenge seeking the chimes and coincidences found on language, which are maximized by literary writing. In addition, a brief history o f the forms the poet used the most throughout his almost 50 years carreer will be presented in order to, finally, demonstrate how the poet gets closer to or farther from the expectancy created by the use of form. Lastly, there will be a discussion on theoretical references that do not preconize the literalizing translation, on which the meaning is put as the only horizon, but one that preconizes the use o f form or the reading experience o f a translated poem (CASSIN, 2018; CAMPOS, 2008; FLORES & GONÇALVES, 2017), and then present a collection o f translations done according to such premises. Key-words: Irish Poetry; Fixed form; Translation; Paul M uldoon .-
Formato: dc.format178 p. : il.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Palavras-chave: dc.subjectTradução e interpretação-
Palavras-chave: dc.subjectLetras-
Título: dc.titleUma camisa de força para Houdini : Paul Muldoon, forma fixa e tradução-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional - Rede Paraná Acervo

Não existem arquivos associados a este item.