Viagem à fase heroica da poesia modernista : o projeto tradutório da antologia La Poésie du Brésil (2012)

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorSouza, Marcelo Paiva de, 1971--
Autor(es): dc.contributorUniversidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letras-
Autor(es): dc.creatorPirolli, Rosalia, 1983--
Data de aceite: dc.date.accessioned2021-03-09T21:14:04Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2021-03-09T21:14:04Z-
Data de envio: dc.date.issued2021-02-01-
Data de envio: dc.date.issued2021-02-01-
Data de envio: dc.date.issued2019-
Fonte completa do material: dc.identifierhttps://hdl.handle.net/1884/69360-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/1884/69360-
Descrição: dc.descriptionOrientador: Prof. Dr. Marcelo Paiva de Souza-
Descrição: dc.descriptionTese (doutorado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa : Curitiba, 10/06/2020-
Descrição: dc.descriptionInclui referências: p. 274-283-
Descrição: dc.descriptionResumo: Nesta tese, realizamos uma análise do projeto da antologia La poésie du Brésil (2012), organizada e traduzida majoritariamente por Max de Carvalho, e da porção de poemas da fase inicial do Modernismo, produzidos entre 1922 e 1930. Segundo o antologista, a publicação foi pensada como um trabalho de vocação panorâmica, pretendendo preencher uma lacuna observada pelo seu editor, Michel Chandeigne, em relação à história da poesia brasileira em tradução na França. Contando com 134 poetas e 478 poemas traduzidos, o volume cobre cinco séculos de produção poética brasileira, abrindo-se com uma seção de cantos e mitos indígenas e encerrando-se com a produção dos anos 1980. A partir disso, desenvolvemos este trabalho em duas etapas: (i) a análise dos dados liminares da antologia, através do exame do aparato paratextual que envolve essa publicação - capa, contracapa, prefácio, epígrafes, notas - e do papel dos diversos agentes implicados - editora, editor, tradutor/antologista, leitores críticos -, buscando descrever, conforme os Estudos Descritivos da Tradução, e compreender o projeto subjacente à sua confecção (LAMBERT; VAN GORP, 1985; TOURY, 1995; BERMAN, 1995); e (ii) a análise de um conjunto de poemas traduzidos que compõem a seção "Modernes", procurando identificar quais foram as estratégias empregadas, como o tradutor operou criativamente com a língua, como construiu suas traduções e quais efeitos obteve em língua francesa (MESCHONNIC, 1982, 1999; FALEIROS, 2012; BRITTO, 2012, 2017). Palavras-chave: Poesia brasileira traduzida. Modernismo. Crítica de tradução. Antologia francesa.-
Descrição: dc.descriptionAbstract: In this thesis, we provide an analysis of the anthology project La poésie du Brésil (2012), organized and translated primarily by Max de Carvalho, and its collection of poems originally written during the early stages of Modernism, between 1922 and 1930. As stated by Carvalho, the publication was intended as an effort of panoramic pretensions. We seek to fill a gap observed by the anthology editor, Michel Chandeigne, in relation to the history of Brazilian poetry translations in France. With 134 poets and 478 translated poems in total, the volume encapsulates five centuries of Brazilian poetic production, opening with a section dedicated to indigenous chants and myths and closing with works from the 1980s. From this starting point, the research is developed in two stages: (i) the analysis of the anthology's preliminary data through an examination of the paratextual apparatus concerning the publication - front and back cover, preface, epigraphs, notes - and the role of the various agents involved - publisher, editor, translator/anthologist, critical readers -, aimed at describing, in accordance with the Descriptive Translation Studies, and understanding the project (LAMBERT; VAN GORP, 1985; TOURY, 1995; BERMAN, 1995); (ii) the analysis of a series of translated poems which comprise the "Modernes" section, aimed at identifying which strategies were employed, how the translator worked with the language in a creative sense, in what manner his translations were constructed, and what results were obtained in the French language (MESCHONNIC, 1982, 1999; FALEIROS, 2012; BRITTO, 2012, 2017). Keywords: Translated Brazilian Poetry. Modernism. Translation Criticism. French Anthology.-
Formato: dc.format430 p. : il. (algumas color.).-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Palavras-chave: dc.subjectPoesia brasileira - História e crítica-
Palavras-chave: dc.subjectModernismo (Literatura)-
Palavras-chave: dc.subjectLetras-
Título: dc.titleViagem à fase heroica da poesia modernista : o projeto tradutório da antologia La Poésie du Brésil (2012)-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional - Rede Paraná Acervo

Não existem arquivos associados a este item.