Traduzindo a ficção suprema : comentários, análise e tradução de "Notes towards a supreme ficcion", de Wallace Stevens

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorGalindo, Caetano Waldrigues, 1973--
Autor(es): dc.contributorUniversidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letras-
Autor(es): dc.creatorRibeiro, Jorge Rafael Krebs, 1985--
Data de aceite: dc.date.accessioned2021-03-09T21:18:22Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2021-03-09T21:18:22Z-
Data de envio: dc.date.issued2020-10-26-
Data de envio: dc.date.issued2020-10-26-
Data de envio: dc.date.issued2019-
Fonte completa do material: dc.identifierhttps://hdl.handle.net/1884/68757-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/1884/68757-
Descrição: dc.descriptionOrientador: Caetano Waldrigues Galindo-
Descrição: dc.descriptionDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa : Curitiba, 27/03/2020-
Descrição: dc.descriptionInclui referências: p. 119-120-
Descrição: dc.descriptionResumo: O objetivo deste trabalho é apresentar uma tradução comentada do poema "Notes Toward a Supreme Fiction", de Wallace Stevens. Pretende-se também explorar o conceito de "ficção suprema" e analisar os fundamentos que constituem as três partes do "Notes...": "Deve ser abstrata"; "Deve mudar"; "Deve dar prazer". Para tal, antes de se abordar os pormenores da tradução, serão apontados aspectos da vida e da obra de Stevens em uma seção biográfica. Em seguida, cada canto (32, no total) que forma o poema será analisado, levando-se em conta forma, conteúdo e as justificavas para as escolhas tradutórias adotadas. Por fim, serão apresentadas duas versões de tradução: uma definitiva, em versão bilíngue (analisada na seção de comentários) e uma preliminar, estritamente semântica, que não leva em conta os aspectos formais do poema (que serviu como base para a tradução definitiva e que será apresentada como forma de cotejo). Palavras-chave: Wallace Stevens. Notes Toward a Supreme Fiction. Tradução de Poesia. Ficção Suprema.-
Descrição: dc.descriptionAbstract: The aim of this paper is to present a commented translation of Wallace Stevens' "Notes Toward a Supreme Fiction". We Will also explore the concept of "supreme fiction" and analyze the fundamentals that constitute the three parts of "Notes ...": "It must be abstract"; "It must change"; "It must give pleasure." To this end, before addressing the details of the translation, aspects of Stevens's life and work will be pointed out in a biographical section. Then each canto (32 in all) that constitutes the poem will be analyzed, taking into account the semantic content and justifying the translation choices made. Finally, two versions of translation will be presented: a preliminary, strictly semantic one, which does not take into account the formal aspects of the poem; a definitive, bilingual version (reviewed in the comments section). Keywords: Wallace Stevens. Notes Toward a Supreme Fiction. Supreme Fiction. Poetry Translation.-
Formato: dc.format150 p.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Palavras-chave: dc.subjectStevens, Wallace, 1879-1955 - Crítica e interpretação-
Palavras-chave: dc.subjectPoesia americana - História e crítica-
Palavras-chave: dc.subjectTradução e interpretação-
Palavras-chave: dc.subjectLetras-
Título: dc.titleTraduzindo a ficção suprema : comentários, análise e tradução de "Notes towards a supreme ficcion", de Wallace Stevens-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional - Rede Paraná Acervo

Não existem arquivos associados a este item.