O Raposo do Goethe : uma proposta de tradução do Reineke Fuchs

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorSouza, Marcelo Paiva de, 1971--
Autor(es): dc.contributorUniversidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letras-
Autor(es): dc.creatorCandido, João Vitor Gonçalves, 1989--
Data de aceite: dc.date.accessioned2020-09-24T17:20:51Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2020-09-24T17:20:51Z-
Data de envio: dc.date.issued2020-03-25-
Data de envio: dc.date.issued2020-03-25-
Data de envio: dc.date.issued2017-
Fonte completa do material: dc.identifierhttps://hdl.handle.net/1884/66309-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/1884/66309-
Descrição: dc.descriptionOrientador: Prof. Dr. Marcelo Paiva de Souza-
Descrição: dc.descriptionDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa : Curitiba, 14/08/2017-
Descrição: dc.descriptionInclui referências: p. 255-260-
Descrição: dc.descriptionÁrea de concentração: Estudos literários-
Descrição: dc.descriptionResumo: N este trabalho propõe-se um projeto de tradução da prim eira metade da versão de Johann Wolfgang von Goethe do épico zoológico Reineke Fuchs (1794) para o português brasileiro. Tendo em vista essa empreitada tradutória serão apresentados: o momento político da escrita do épico, i.e., o período mais violento da Revolução Francesa, e suas possíveis reverberações no poem a épico; o lugar da versão de Goethe dentro do contexto da tradição de língua alemã dos épicos de Reineke; e as inovações, sobretudo no artesanato poético, realizadas neste poem a em relação aos textos-base de Goethe, que reescreveu o poem a a partir, principalmente, da tradução para o alto-alemão do Reynke de Vos feita por Johann Christoph Gottsched e publicada em Heinrichs von Alkm ar Reineke der Fuchs (1752), que era acompanhada pelo original médio-baixo-alemão. Será considerada ainda a relação da remodelagem poética com o metro escolhido para o poema, o hexâm etro datílico. Também será discutida no trabalho, tom ando como ponto de partida as considerações sobre tradução do próprio Goethe, a dificuldade de se classificar ou delimitar o caráter tradutório no poem a em questão. Serão ainda apresentados os procedimentos gerais de tradução apreensíveis nas outras traduções do Reineke de Goethe, com especial atenção às traduções em língua portuguesa, sobretudo à tradução brasileira. Ao final do percurso, será esclarecida a proposta de tradução levada a cabo no trabalho e apresentado, à guisa de conclusão, o poem a traduzido seguido de notas. Palavras-chave: Tradução. Poesia épica. H exâmetro datílico. Johann Wolfgang von Goethe. Reineke Fuchs.-
Descrição: dc.descriptionAbstract: This master thesis presents a translation project o f the first half o f Johann Wolfgang von G oethe's version o f the beast epic Reineke Fuchs (1794) into Brazilian Portuguese. Having this translational enterprise in mind, there will be presented: the political background in which the epic poem was written, i.e., the m ost violent period o f the French Revolution, and the possible im pact that the event had on the epic poem; the place o f G oethe's version inside the German language tradition o f the Reineke epics; and the inovations, especially regarding poetic construction, performed in this poem in comparison to G oethe's source-texts, since the author wrote the poem following primarily Johann Christoph Gottsched's High German translation o f Reynke de Vos, published in H einrichs von Alkm ar Reineke der Fuchs (1752), which included the original Low M iddle German poem. The connection between the poetic reshaping and the meter, the Dactylic Hexameter, chosen for this poem will also be taken into consideration. This thesis will discuss as well the dificulties in classifying or delimiting the translational aspect o f the poem in question, taking as a starting point G oethe's own reflexions about translation. The general translation processes found in other translations o f G oethe's Reineke will be presented, with especial atention to the translations into Portuguese, especially the Brazilian translation. At the end o f this work the translation proposal that is presented here will be explained and the translated poem, followed by notes, delivered by way of conclusion. Keywords: Translation. Epic Poetry. Dactylic Hexameter. Johann Wolfgang von Goethe. Reineke Fuchs.-
Formato: dc.format260 p.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Palavras-chave: dc.subjectGoethe, Johann Wolfgang von, 1749-1832 - Crítica e interpretação-
Palavras-chave: dc.subjectPoesia epica-
Palavras-chave: dc.subjectLetras-
Título: dc.titleO Raposo do Goethe : uma proposta de tradução do Reineke Fuchs-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional - Rede Paraná Acervo

Não existem arquivos associados a este item.