Atenção: Todas as denúncias são sigilosas e sua identidade será preservada.
Os campos nome e e-mail são de preenchimento opcional
Metadados | Descrição | Idioma |
---|---|---|
Autor(es): dc.contributor | Flores, Guilherme Gontijo, 1984- | - |
Autor(es): dc.contributor | Universidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letras | - |
Autor(es): dc.creator | Mendes, Luciane Alves Ferreira, 1985- | - |
Data de aceite: dc.date.accessioned | 2020-09-24T17:33:49Z | - |
Data de disponibilização: dc.date.available | 2020-09-24T17:33:49Z | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2020-03-03 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2020-03-03 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2019 | - |
Fonte completa do material: dc.identifier | https://hdl.handle.net/1884/65601 | - |
Fonte: dc.identifier.uri | http://educapes.capes.gov.br/handle/1884/65601 | - |
Descrição: dc.description | Orientador: Prof. Dr. Guilherme Gontijo Flores | - |
Descrição: dc.description | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa : Curitiba, 10/09/2019 | - |
Descrição: dc.description | Inclui referências: p. 133-139 | - |
Descrição: dc.description | Resumo: Na presente dissertação apresento a tradução e a performance em português de seis canções interpretadas em língua inglesa por Nina Simone (1933-2003). Ao longo de sua carreira de cantora e pianista, a artista afro-norte-americana se destacou pela cooptação de autoria das canções que interpretou, inscrevendo a letra de outros compositores na sua vivência política e poética do mundo. No Capítulo 1, "Abrir a escuta", proponho uma audição de sua biografia a partir dos conceitos de obliquação, encenunciação e autoria como gesto. Busco demonstrar que tanto a escolha de repertório quanto a execução dessas canções são movimentos conscientes de ficcionalização de sua vivência empírica, de mulher negra militante pelos Direitos Civis. O recorte que faço tem por foco seis canções nas quais Nina Simone se performa mulher, bem como as variações desse performar-se ao longo de uma década (de 1964 a 1974). No Capítulo 2, "Tradução e(m) performance", faço uma análise da literatura centrada na tradução de canção. Questionando pressupostos enraizados numa análise estruturalista da letra, convoco a noção de ritmo de Henri Meschonnic (2010; 2006) e relaciono a conceituação de tradução como relação com performance. A partir daí, problematizo a questão da voz, inerente à performance vocal de canções, como extrato, nos termos de Adriana Cavarero (2011), propondo uma abordagem perspectivista das noções de tradução e de performance. Por fim, ao longo do Capítulo 3, "Fechar encantos: ensaios do meu corpo", apresento ensaios corporais discursivos, relatando o processo de interpretação e vocalização de cada uma das canções traduzidas. Palavras-chave: Nina Simone. Tradução. Performance. Corpo. | - |
Descrição: dc.description | Abstract: In this dissertation I present the translation into Brazilian Portuguese and performance of six songs performed in English by Nina Simone (1933-2003). Throughout her career as a singer and pianist, the Afro-American artist has stood out for co-opting the songs she performed, inscribing the lyrics of other composers in her political and poetic experience of the world. In Chapter 1, "Abrir a Escuta", I propose to hear her biography from the concepts of obliquation, encenunciation and authorship as a gesture. I seek to demonstrate that both the choice of repertoire and the performance of these songs are conscious movements of fictionalization of her empirical experience as a black woman and as a militant for Civil Rights. My selection focuses on six songs in which Nina Simone performs herself as a woman, as well as the variations of selfperformance over a decade (from 1964 to 1974). In Chapter 2, "Tradução e(m) performance", I analyze the literature focused on translation of songs. As I question assumptions rooted in a structuralist analysis of lyrics, I call on Henri Meschonnic's notion of rhythm (2010; 2006) and relate the conceptualization of translation as a relation to performance. From there, I problematize the issue of voice, inherent to the vocal performance of songs, as an extract, in the terms of Adriana Cavarero (2011), proposing a perspectivist approach to the notions of translation and performance. Finally, throughout Chapter 3, "Fechar encantos: ensaios do meu corpo", I present discursive body essays, narrating the process of interpretation and vocalization of each of the translated songs. Keywords: Nina Simone. Translation. Performance. Body. | - |
Formato: dc.format | 139 p. : il. (algumas color.). | - |
Formato: dc.format | application/pdf | - |
Formato: dc.format | application/pdf | - |
Palavras-chave: dc.subject | Simone, Nina, 1933-2003 | - |
Palavras-chave: dc.subject | Canções em inglês | - |
Palavras-chave: dc.subject | Tradução e interpretação | - |
Palavras-chave: dc.subject | Prática interpretativa (Música) | - |
Palavras-chave: dc.subject | Musica e literatura | - |
Palavras-chave: dc.subject | Letras | - |
Título: dc.title | Feitura de canto : tradução e performance de 6 canções interpretadas por Nina Simone | - |
Aparece nas coleções: | Repositório Institucional - Rede Paraná Acervo |
O Portal eduCAPES é oferecido ao usuário, condicionado à aceitação dos termos, condições e avisos contidos aqui e sem modificações. A CAPES poderá modificar o conteúdo ou formato deste site ou acabar com a sua operação ou suas ferramentas a seu critério único e sem aviso prévio. Ao acessar este portal, você, usuário pessoa física ou jurídica, se declara compreender e aceitar as condições aqui estabelecidas, da seguinte forma: