Atenção: Todas as denúncias são sigilosas e sua identidade será preservada.
Os campos nome e e-mail são de preenchimento opcional
Metadados | Descrição | Idioma |
---|---|---|
Autor(es): dc.contributor | Flores, Guilherme Gontijo, 1984- | - |
Autor(es): dc.contributor | Pereira, João Carlos Vitorino | - |
Autor(es): dc.contributor | Universidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letras | - |
Autor(es): dc.contributor | Universite Lumiere Lyon 2.Facultè des Langues. Programa Master en Études Lusophones | - |
Autor(es): dc.creator | Schäfer, Natan, 1991- | - |
Data de aceite: dc.date.accessioned | 2020-01-31T13:09:18Z | - |
Data de disponibilização: dc.date.available | 2020-01-31T13:09:18Z | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2019-10-19 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2019-10-19 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2019 | - |
Fonte completa do material: dc.identifier | https://hdl.handle.net/1884/63537 | - |
Fonte: dc.identifier.uri | http://educapes.capes.gov.br/handle/1884/63537 | - |
Descrição: dc.description | Orientador: Prof. Dr. Guilherme Gontijo Flores | - |
Descrição: dc.description | Coorientador: Prof. Dr. João Carlos Vitorino Pereira | - |
Descrição: dc.description | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras e Master en Études Lusophones, da Faculté des Langues da Université Lumière Lyon 2. Defesa : Curitiba, 16/05/2019 | - |
Descrição: dc.description | Inclui referências: p. 148-154 | - |
Descrição: dc.description | Área de concentração: Estudos Literários | - |
Descrição: dc.description | Resumo: A presente dissertação apresenta a bitradução comentada de Chantefables, última obra publicada em vida pelo poeta francês Robert Desnos, no ano de 1944, musicada pelo compositor Jean Wiener e performada pelo grupo Les Quat' Jeudis em 1955. Uma vez que se entende que as composições de Wiener e Les Quat' Jeudis influenciaram de maneira determinante a recepção das Chantefables, este trabalho visa a bitradução da obra enquanto uma coletânea de canções, valorizando sua cantabilidade (segundo a melodia proposta por Wiener e Les Quat' Jeudis) e as implicações performáticas do texto de chegada. Dessa forma, pretende-se discutir especificidades da tradução de canções e da implicação da performance na tradução, assim como relacionar à poética de Desnos à canção. Por sua vez, surge como uma forma oposição à ideia de melancolia tradutória, em favor da ideia de diversão tradutória (FLORES, 2008), partindo de duas abordagens tradutórias distintas com o intuito de se alcançar uma pluralização das Chantefables. No trabalho aqui apresentado, procurei contribuir com a afirmação de práticas tradutórias diversas e "hipertextuais", exemplificadas através da bitradução, as quais têm como escopo, dentre outros, "tornar explícito o fato de que há diferentes possibilidades de leitura dessa obra, o que, por sua vez, poderia levar os leitores a perceber que há diferentes possibilidades de traduzi-la" (CARDOZO, 2008), assumindo "que coisas muito diferentes também podem fazer as vezes de tradução uma da outra". Palavras-chave: Robert Desnos. Jean Wiener. Les Quat' Jeudis. poesia. canção. tradução. performance. | - |
Descrição: dc.description | Abstract: This dissertation presents a commented double-translation of Chantefables, the last work published in life by the French poet Robert Desnos, in 1944, musicized by the composer Jean Wiener and performed by the group Les Quat' Jeudis in 1955. Since it is understood that the compositions Wiener and Les Quat 'Jeudis influenced the reception of the Chantefables in a decisive way, this work aims at the double translation of the work as a collection of songs, valuing its singingness (according to the melody proposed by Wiener and Les Quat' Jeudis) and the performative implications of the arrival text. Thus, we intend to discuss specificities of song translation and the implication of performance in translation, as well as relating the poetics of Desnos to the song and music studies. In turn, it emerges as a form opposed to the idea of translation melancholy, in favor of the idea of translation as entretainment (FLORES, 2008), starting from two distinct translation approaches in order to achieve a pluralization of Chantefables. In the work presented here, we sought to contribute to the affirmation of diverse and "hypertext" translation practices, exemplified through bittranslation, which have as their scope, among others, "to make explicit the fact that there are different possibilities for reading this work, which , in turn, could lead readers to realize that there are different possibilities of translating it "(CARDOZO, 2008), assuming that "very different things can alsoplay the role of each other ". Keywords: Robert Desnos. Jean Wiener. Les Quat Jeudis. poetry. song. translation. performance. | - |
Descrição: dc.description | Résumé: Cette thèse présente la bitraduction commenté de Chantefables, dernier ouvrage publié par le poète français Robert Desnos en 1944, mis en musique par le compositeur Jean Wiener et interprété par le groupe Les Quat 'Jeudis en 1955. Puisqu'il est entendu que les compositions Wiener et Les Quat 'Jeudis ont influencé de manière décisive la réception des Chantefables, cette dissertation a pour objectif la traduction de l'oeuvre comprise comme un recueil de chansons, valorisant ainsi sa chantabilité (d'après la mélodie proposée par Wiener et Les Quat' Jeudis) et les implications performatives du texte d'arrivée. De cette manière, nous avons l'intention de discuter des spécificités de la traduction des chansons et de leur implication dans la traduction elle même, ainsi que de rapporter la poésie de Desnos à la chanson. À son tour, le travail se présente aussi comme une forme d'opposition à l'idée de mélancolie de la traduction, en faveur de l'idée d'amusement et diversion (FLORES, 2008), en partant de deux approches de traduction distinctes dans le but de parvenir à une pluralisation de Chantefables. Dans la dissertation présenté ici, nous essayons de contribuer à l'affirmation de pratiques de traduction diverses et "hypertextuelles", illustrées par le biais de la bitraduction, qui ont notamment pour objectif "de rendre explicite le fait qu'il existe différentes possibilités de lecture de l'ouvrage, qui à son tour, pourrait amener les lecteurs à se rendre compte qu'il existe différentes possibilités de le traduire" (Cardozo, 2008), en supposant que "des choses très différentes peuvent aussi jouer le rôle une des autres ". Mots-clés: Robert Desnos. Jean Wiener. Les Quat' Jeudis. Poésie. chanson. Traduction. Performance. | - |
Formato: dc.format | 201 p. : il. | - |
Formato: dc.format | application/pdf | - |
Formato: dc.format | application/pdf | - |
Palavras-chave: dc.subject | Wiéner, Jean, 1896-1982 | - |
Palavras-chave: dc.subject | Desnos, Robert, 1900-1945 | - |
Palavras-chave: dc.subject | Poesia francesa | - |
Palavras-chave: dc.subject | Canções em frances | - |
Palavras-chave: dc.subject | Letras | - |
Título: dc.title | Chantefables : tradução e comentário | - |
Aparece nas coleções: | Repositório Institucional - Rede Paraná Acervo |
O Portal eduCAPES é oferecido ao usuário, condicionado à aceitação dos termos, condições e avisos contidos aqui e sem modificações. A CAPES poderá modificar o conteúdo ou formato deste site ou acabar com a sua operação ou suas ferramentas a seu critério único e sem aviso prévio. Ao acessar este portal, você, usuário pessoa física ou jurídica, se declara compreender e aceitar as condições aqui estabelecidas, da seguinte forma: