Uma Análise semântica do pretérito perfeito composto no português brasileiro e no espanhol

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorWachowicz, Teresa Cristina, 1966--
Autor(es): dc.contributorUniversidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letras-
Autor(es): dc.creatorCampos, Laís França, 1991--
Data de aceite: dc.date.accessioned2019-08-21T23:23:13Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2019-08-21T23:23:13Z-
Data de envio: dc.date.issued2019-05-28-
Data de envio: dc.date.issued2019-05-28-
Data de envio: dc.date.issued2018-
Fonte completa do material: dc.identifierhttps://hdl.handle.net/1884/59461-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/1884/59461-
Descrição: dc.descriptionOrientadora: : Profa. Dra . Teresa Cristina Wachowicz-
Descrição: dc.descriptionDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa : Curitiba,-
Descrição: dc.descriptionInclui referências: p. 125-128-
Descrição: dc.descriptionÁrea de concentração: Estudos Linguísticos-
Descrição: dc.descriptionResumo: Este trabalho tem o objetivo de contribuir com a descrição de duas formas verbais: "ter + particípio", no português brasileiro (PB), e "haber + particípio", no espanhol venezuelano, colombiano e paraguaio. Essas construções correspondem ao Pretérito Perfeito Composto (PPC) em ambas as línguas. No PB, essa nomenclatura é considerada inadequada por linguistas da área dos estudos semânticos, como Ilari (2001), Basso (2013) e Castilho (2014). Conforme afirma Ilari (2001), a construção que constitui esse tempo verbal é capaz de exprimir diversos valores, que não aquele sugerido pela nomenclatura - o perfectivo. No espanhol, diferentemente do PB, conforme a Real Academia Espanola (RAE), o PPC é capaz de fazer referência a certas situações pretéritas, sejam pontuais ou durativas. Embora a RAE forneça um panorama claro quanto às variantes dialetais do PPC na Península Ibérica, a distribuição geográfica para o mesmo uso no continente americano é mais generalizada. Diante disso, a fim de contribuir para uma descrição mais completa quanto aos usos possíveis do PPC de variantes da América Latina, três países serão o foco deste trabalho: Venezuela, Colômbia e Paraguai. Quanto ao PB, a contribuição desta pesquisa em sua descrição está na revisão de alguns trabalhos que tratam do assunto, especialmente o de Laca, Cabredo-Hofherr e Carvalho (2009), para as quais o PPC empregado na variante de Natal (RN) apresenta um uso restrito. Nossas hipóteses são, para o PPC do PB: (a) há a expressão de leitura durativa; (b) não só estados graduáveis são aceitáveis com o PPC como também aqueles cuja propriedade seja do tipo sim/não; (c) o PPC admite usos típicos com stage-level; (d) o PPC pode ser combinado com advérbios cardinais que não expressam uma quantidade fechada, como "milhões de vezes"; (e) o PPC é compatível com sentenças cujo sujeito é inexistente. No que tange ao PPC venezuelano, colombiano e paraguaio, nossa hipótese é de que a forma verbal "haber + particípio" expressa leituras muito próximas às do PPC do PB, o que pode ser uma evidência para o fato de que essa construção pode estar seguindo "ter + particípio" no processo de gramaticalização. As hipóteses são verificadas por meio da aplicação de questionários, cujos resultados, constituídos de julgamentos de sentenças avaliadas por falantes nativos das variedades envolvidas, possibilitaram a análise, tanto no PB quanto no espanhol. O percurso teórico que respalda a análise passa pelas teorias que comumente subsidiam os estudos em Semântica: são consideradas as noções de tempo propostas por Reichenbach (1947), de aspecto, discutidas em Vendler (1967). Além disso, consideramos o conceito de gramaticalização de Harris (1982 apud Squartini e Bertinetto, 2000). No que tange ao questionário destinado aos falantes de Natal (RN), comprovamos nossas hipóteses, ou seja, as restrições apontadas por Laca, Cabredo-Hofherr e Carvalho (2009) quanto ao uso do PPC não refletiram a aceitabilidade que os falantes atestaram para as sentenças julgadas. Quanto ao espanhol, o resultado na aceitabilidade das sentenças pareceu ser uma forte evidência para o fato de que, nas variedades investigadas, o PPC apresenta leituras muito próximas das que há no PPC do PB. Com isso, espera-se ter alcançado o propósito de apontar caminhos que levem a evidências capazes de promover uma descrição mais completa das formas verbais em estudo nas variedades consultadas. Palavras-chave: Pretérito Perfeito Composto. Auxiliares. Semântica.-
Descrição: dc.descriptionAbstract: This paper aims to contribute to the description of two verbal forms: "ter + participle" in Brazilian Portuguese (PB), and "haber + participle" in Venezuelan, Colombian and Paraguayan Spanish. These constructs correspond to the Pretérito Perfeito Composto (PPC) in both languages. In PB, this nomenclature is considered inadequate by linguists in the field of semantic studies, such as Ilari (2001), Basso (2013) and Castilho (2014). According to Ilari (2001), the construction that constitutes this tense is capable of expressing several values, other than that suggested by the nomenclature - the perfective. In Spanish, unlike PB, according to the Real Academia Espanola (RAE), the PPC is able to refer to certain situations, either punctual or durative. Although the RAE provides a clear picture of the dialectal variants of the PPC in the Iberian Peninsula, the geographic distribution for the same use in the American continent is more widespread. In view of this, in order to contribute to a more complete description of the possible uses of the PPC for variants of Latin America, three countries will be the focus of this work: Venezuela, Colombia and Paraguay. Regarding PB, the contribution of this research in its description is in the review of some papers that deal with the subject, especially that of Laca, Cabredo-Hofherr and Carvalho (2009), for which the PPC used in the Natal variant (RN) presents restricted use. Our hypotheses are, for PPC of PB: (a) there is the expression of durative reading; (b) not only indexable states are acceptable with the PPC but also those whose property is of the yes / no type; (c) PPC admits typical uses with stage-level; (d) PPC can be combined with cardinal adverbs that do not express a closed quantity, such as "milhões de vezes"; (e) PPC is compatible with sentences whose subject is non-existent. Regarding the Venezuelan, Colombian and Paraguayan PPC, our hypothesis is that the verbal form "haber + participle" expresses readings very close to those of the CPP of PB, which may be evidence for the fact that this construction may be following "ter + participle" in the process of grammaticalization. The hypotheses are verified through the application of questionnaires, whose results, consisting of judgments of evaluated sentences by native speakers of the involved varieties, enabled the analysis, both in PB and in Spanish. The theoretical course that supports the analysis goes through the theories that commonly subsidize the studies in Semantics: the notions of time proposed by Reichenbach (1947), of aspect, discussed in Vendler (1967) are considered. In addition, we consider the concept of grammaticalization by Harris (1982 apud Squartini and Bertinetto, 2000). Regarding the questionnaire addressed to the speakers of Natal (RN), we verified our hypotheses, that is, the restrictions pointed out by Laca, Cabredo-Hofherr and Carvalho (2009) regarding the use of the PPC did not reflect the acceptability that the speakers attested to the judgments. As for Spanish, the result on the acceptability of sentences seemed to be strong evidence for the fact that, in the varieties investigated, the PPC presents readings very close to those found in PB PP. With this, it is hoped to have achieved the purpose to point out ways that lead to evidence capable of promoting a more complete description of the verbal forms under study in the varieties consulted. Keywords: Pretérito Perfeito Composto. Auxiliary. Semantics.-
Descrição: dc.descriptionResumen: Este trabajo tiene como objetivo contribuir a la descripción de dos formas verbales "ter + participio" en português de Brasil (PB), y "haber + participio" en espanol de Venezuela, Colombia y Paraguay. Estas construcciones corresponden al Pretérito Perfecto Compuesto (PPC) en ambas lenguas. En el PB, esta nomenclatura es considerada inadecuada por lingüistas del área de los estudios semánticos, como Ilari (2001), Basso (2013) y Castilho (2014). Como afirma Ilari (2001), la construcción que constituye ese tiempo verbal es capaz de expresar diversos valores, que no es el sugerido por la nomenclatura - el perfectivo. En el espanol, a diferencia del PB, según la Real Academia Espanola (RAE), el PPC es capaz de hacer referencia a ciertas situaciones pretéritas, sean puntuales o durativas. Aunque la RAE proporciona un panorama claro en cuanto a las variantes dialectales del PPC en la Península Ibérica, la distribución geográfica para el mismo uso en el continente americano es más generalizada. Con el fin de contribuir a una descripción más completa en cuanto a los usos posibles del PPC de variantes de América Latina, tres países serán el foco de este trabajo: Venezuela, Colombia y Paraguay. En cuanto al PB, la contribución de esta investigación en su descripción está en la revisión de algunos trabajos que tratan del tema, especialmente el de Laca, Cabredo-Hofherr y Carvalho (2009), para los cuales el PPC empleado en la variante de Natal (RN) presenta un uso restringido. Las hipótesis son, para el PPC del PB: (a) hay la expresión de lectura durativa; (b) no sólo los estados graduables son aceptables con el PPC, sino también aquellos cuya propiedad es del tipo sí / no; (c) el PPC admite usos típicos con stage-level; (d) el PPC puede combinarse con adverbios cardinales que no expresan una cantidad cerrada, como "millones de veces"; (e) el PPC es compatible con sentencias cuyo sujeto es inexistente. En lo que concierne al PPC venezolano, colombiano y paraguayo, nuestra hipótesis es que la forma verbal "haber + participio" expresa lecturas muy próximas a las del PPC del PB, lo que puede ser una evidencia para el hecho de que esa construcción puede estar siguiendo "ter + participio" en el proceso de gramaticalización. Las hipótesis se verifican mediante la aplicación de cuestionarios, cuyos resultados, constituidos por juicios de sentencias evaluadas por hablantes nativos de las variedades involucradas, posibilitar el análisis, tanto en el PB como en el espanol. El recorrido teórico que respalda el análisis pasa por las teorías que comúnmente subsidian los estudios en Semántica: se consideran las nociones de tiempo propuestas por Reichenbach (1947), de aspecto, discutidas en Vendler (1967). Además, consideramos el concepto de gramaticalización de Harris (1982 apud Squartini y Bertinetto, 2000). En lo que se refiere al cuestionario destinado a los hablantes de Natal (RN), comprobamos nuestras hipótesis, o sea, las restricciones apuntadas por Laca, Cabredo-Hofherr y Carvalho (2009) en cuanto al uso del PPC no reflejaron la aceptabilidad que los hablantes atestaron para las sentencias juzgadas. En cuanto al espanol, el resultado en la aceptabilidad de las sentencias pareció ser una fuerte evidencia para el hecho de que, en las variedades investigadas, el PPC presenta lecturas muy próximas a las que hay en el PPC del PB. Con ello, se espera haber alcanzado el propósito de apuntar caminos que lleven a evidencias capaces de promover una descripción más completa de las formas verbales en estudio en las variedades consultadas. RESUMEN P alabras clave: Pretérito Perfecto Compuesto. Auxiliar. Semántica.-
Formato: dc.format128 p. : il.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Palavras-chave: dc.subjectLingua portuguesa - Semantica-
Palavras-chave: dc.subjectLetras-
Palavras-chave: dc.subjectLíngua espanhola - Semantica-
Palavras-chave: dc.subjectPortugues - Verbos-
Título: dc.titleUma Análise semântica do pretérito perfeito composto no português brasileiro e no espanhol-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional - Rede Paraná Acervo

Não existem arquivos associados a este item.