Tradução e letramento acadêmico : uma proposta metodológica do processo tradutório do par linguístico língua portuguesa/libras

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorFernandes, Sueli de Fátima-
Autor(es): dc.contributorUniversidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Curso de Licenciatura em Letras Libras-
Autor(es): dc.creatorMedeiros, Jonatas Rodrigues, 1992--
Data de aceite: dc.date.accessioned2019-08-22T00:34:59Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2019-08-22T00:34:59Z-
Data de envio: dc.date.issued2019-02-18-
Data de envio: dc.date.issued2019-02-18-
Data de envio: dc.date.issued2018-
Fonte completa do material: dc.identifierhttps://hdl.handle.net/1884/59016-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/1884/59016-
Descrição: dc.descriptionOrientadora: Sueli de Fátima Fernandes-
Descrição: dc.descriptionMonografia(Graduação) - Universidade Federal do Paraná,Setor de Ciências Humanas, Curso de Licenciatura em Letras Libras-
Descrição: dc.descriptionResumo: O atual contexto da política de educação inclusiva no ensino superior resultou em significativo aumento da presença das pessoas surdas nos cursos de graduação e pós-graduação da Universidade Federal do Paraná (UFPR). Na UFPR, a perspectiva educacional bilíngue em curso aponta o tradutor intérprete de Libras como um dos protagonistas na implementação do processo de inclusão, por meio de ações de acessibilidade linguística implicadas nas atividades (extra)curriculares que desempenha na universidade. Nesse cenário, a presente pesquisa tem como objetivo geral contribuir com a proposição de uma metodologia específica para tradução e produção de materiais bilíngues como apoio à inclusão da comunidade surda acadêmica da Universidade Federal do Paraná (UFPR). Na Revisão de Literatura percorremos o campo da Análise Textual em Tradução (NORD, 2016), os Estudos de Gêneros Textuais (MARCUSCHI, 2002, 2003) e as pesquisas em Letramento Bilíngue para Surdos (FERNANDES, 2003, 2006). A pesquisa de abordagem qualitativa descreve etapas do processo tradutório, apresentando os procedimentos metodológicos adotados na tradução de um artigo científico em português traduzido para a língua brasileira de sinais (Libras) no suporte vídeo: compreensão e internalização do texto-fonte, análise crítica pré-tradutória e materialização do processo tradutório. O processo metodológico adotado na tradução prioriza recursos semióticos de composição, verbais e não-verbais, na produção da sinalização, de modo a priorizar a experiência visual dos estudantes na leitura do texto. Como resultado dessa experiência, apontamos a descrição metodológica desse processo, que compreendeu a sistematização de características composicionais e discursivas de gêneros textuais no processo de tradução de materiais bilíngues em videolibras, promovendo o letramento acadêmico dos estudantes surdos da graduação e pósgraduação.-
Formato: dc.format28 f.-
Formato: dc.formatapplication/pdf application/daisy-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Formato: dc.formatvideo/mp4-
Relação: dc.relationDisponível em formato digital-
Palavras-chave: dc.subjectLIBRAS (Lingua Brasileira de Sinais)-
Palavras-chave: dc.subjectLingua brasileira de sinais - Estudo e ensino - Brasil-
Título: dc.titleTradução e letramento acadêmico : uma proposta metodológica do processo tradutório do par linguístico língua portuguesa/libras-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional - Rede Paraná Acervo

Não existem arquivos associados a este item.