Atenção:
O eduCAPES é um repositório de objetos educacionais, não sendo responsável por materiais de terceiros submetidos na plataforma. O usuário assume ampla e total responsabilidade quanto à originalidade, à titularidade e ao conteúdo, citações de obras consultadas, referências e outros elementos que fazem parte do material que deseja submeter. Recomendamos que se reporte diretamente ao(s) autor(es), indicando qual parte do material foi considerada imprópria (cite página e parágrafo) e justificando sua denúncia.
Caso seja o autor original de algum material publicado indevidamente ou sem autorização, será necessário que se identifique informando nome completo, CPF e data de nascimento. Caso possua uma decisão judicial para retirada do material, solicitamos que informe o link de acesso ao documento, bem como quaisquer dados necessários ao acesso, no campo abaixo.
Todas as denúncias são sigilosas e sua identidade será preservada. Os campos nome e e-mail são de preenchimento opcional. Porém, ao deixar de informar seu e-mail, um possível retorno será inviabilizado e/ou sua denúncia poderá ser desconsiderada no caso de necessitar de informações complementares.
Metadados | Descrição | Idioma |
---|---|---|
Autor(es): dc.contributor | Nodari, Alexandre | - |
Autor(es): dc.contributor | Universidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letras | - |
Autor(es): dc.creator | Simões, Hugo | - |
Data de aceite: dc.date.accessioned | 2019-08-22T00:42:53Z | - |
Data de disponibilização: dc.date.available | 2019-08-22T00:42:53Z | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2019-05-28 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2019-05-28 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2018 | - |
Fonte completa do material: dc.identifier | https://hdl.handle.net/1884/56126 | - |
Fonte: dc.identifier.uri | http://educapes.capes.gov.br/handle/1884/56126 | - |
Descrição: dc.description | Orientador: Prof. Dr. Alexandre André Nodari | - |
Descrição: dc.description | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa : Curitiba, 22/02/2018 | - |
Descrição: dc.description | Inclui referências: p.135-141 | - |
Descrição: dc.description | Resumo: Através de um projeto de tradução que perpassa estudos de diversas áreas das Humanidades, procura-se criar uma pequena antologia de poemas de Paul Celan traduzidos. As traduções são desenvolvidas a partir da ideia de que Celan escreve em uma "língua de testemunho" da Shoah, a qual tem procedimentos que poderiam ser replicados no português brasileiro para rememorar o genocídio ameríndio fundador da nação brasileira. O estudo que precede as traduções se insere nas áreas de Literatura de Testemunho, Estudos da Tradução e no que é aqui nomeado como Arqueologia Especulativa, tendo incursões diversas nas áreas de Antropologia, Filosofia, História, Psicologia etc. Com a ideia de que é possível traduzir algo como uma "língua de testemunho" em um contexto outro sem apagar o outro da tradução, confecciona-se a "tradução do que se cala", em que a escuta atenta de não-ditos tem papel central. A contribuição de ciências ameríndias e de decorrências da influência ameríndia na literatura brasileira (como a Antropofagia) permeia o trabalho e se funde ao procedimento tradutório. A experimentação intentada neste trabalho tem base em uma proposta ética de rememoração, de escuta e de atenção ao que Didi-Huberman chama de "cascas". Palavras-chave: Paul Celan; Genocídio; Tradução; Antropofagia; Arqueologia Especulativa | - |
Descrição: dc.description | Abstract: Through a Translation Project which permeates various scientific studies in several areas of the Humanities, we intend to create a small anthology of poems by Paul Celan translated into "Portuguese". These translations are developed from the idea that Celan writes in a Shoah "language of witness", which works according to some procedures that could be replicated on Brazilian Portuguese to rememorate the Amerindian Genocide founder of the Brazilian Nation. The research that precedes the translations goes through the following areas: Literature of Testimony, Translation Studies, and what is named here as Speculative Arqueology; also passing by Antropology, Philosophy, History, Psycology etc. Believing that it is possible to translate something as a "language of witness" to another context without erasing th other of translation, we build the "translation of what remains silent", in which the attentive listening of non-sayings has a fulcral function. The contribution of Amerindian sciences and the consequences of Amenrindian influence in Brazilian literature (such as the Anthropofagia) permeates the work and merges with the translation procedure. The experimentation attempted in this work is based on an ethical proposal of rememoration, remembrance, listening and attention to what Didi-Huberman calls "shells". Key-words: Paul Celan; Genocide; Translation; Antropophagy; Speculative Arqueology | - |
Formato: dc.format | 141 p. | - |
Formato: dc.format | application/pdf | - |
Formato: dc.format | application/pdf | - |
Palavras-chave: dc.subject | Tradução e interpretação | - |
Palavras-chave: dc.subject | Letras | - |
Palavras-chave: dc.subject | Celan, Paul, 1920-1970 | - |
Palavras-chave: dc.subject | Poesia francesa | - |
Título: dc.title | A Tradução do que se cala : Paul Celan entre genocídios | - |
Aparece nas coleções: | Repositório Institucional - Rede Paraná Acervo |
O Portal eduCAPES é oferecido ao usuário, condicionado à aceitação dos termos, condições e avisos contidos aqui e sem modificações. A CAPES poderá modificar o conteúdo ou formato deste site ou acabar com a sua operação ou suas ferramentas a seu critério único e sem aviso prévio. Ao acessar este portal, você, usuário pessoa física ou jurídica, se declara compreender e aceitar as condições aqui estabelecidas, da seguinte forma: