Atenção:
O eduCAPES é um repositório de objetos educacionais, não sendo responsável por materiais de terceiros submetidos na plataforma. O usuário assume ampla e total responsabilidade quanto à originalidade, à titularidade e ao conteúdo, citações de obras consultadas, referências e outros elementos que fazem parte do material que deseja submeter. Recomendamos que se reporte diretamente ao(s) autor(es), indicando qual parte do material foi considerada imprópria (cite página e parágrafo) e justificando sua denúncia.
Caso seja o autor original de algum material publicado indevidamente ou sem autorização, será necessário que se identifique informando nome completo, CPF e data de nascimento. Caso possua uma decisão judicial para retirada do material, solicitamos que informe o link de acesso ao documento, bem como quaisquer dados necessários ao acesso, no campo abaixo.
Todas as denúncias são sigilosas e sua identidade será preservada. Os campos nome e e-mail são de preenchimento opcional. Porém, ao deixar de informar seu e-mail, um possível retorno será inviabilizado e/ou sua denúncia poderá ser desconsiderada no caso de necessitar de informações complementares.
Metadados | Descrição | Idioma |
---|---|---|
Autor(es): dc.contributor | Gonçalves, Rodrigo Tadeu, 1981- | - |
Autor(es): dc.contributor | Universidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letras | - |
Autor(es): dc.creator | Souza, Luiza dos Santos | - |
Data de aceite: dc.date.accessioned | 2025-09-01T12:39:53Z | - |
Data de disponibilização: dc.date.available | 2025-09-01T12:39:53Z | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2019-12-19 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2019-12-19 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2016 | - |
Fonte completa do material: dc.identifier | https://hdl.handle.net/1884/43537 | - |
Fonte: dc.identifier.uri | http://educapes.capes.gov.br/handle/1884/43537 | - |
Descrição: dc.description | Orientador : Prof. Dr. Rodrigo Tadeu Gonçalves | - |
Descrição: dc.description | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa: Curitiba, 30/03/2016 | - |
Descrição: dc.description | Inclui referências : f. 188-192 | - |
Descrição: dc.description | Resumo: O presente trabalho tem por finalidade apresentar pesquisa a respeito de duas vertentes modernas de tradução poética, centrada nos Amores de Ovídio. Para isso, discorre-se sobre o metro do texto de partida, o dístico elegíaco, características do texto ovidiano e pressupostos de teoria da tradução. Após isso, comentam-se traduções de alguns poemas latinos em metros tradicionais portugueses, dentre elas a dos Amores de Antonio Feliciano de Castilho, as de Odorico Mendes até trabalhos publicados mais recentemente. Percebeu-se uma tendência de utilização de dodecassílabo seguido de decassílabo - dois versos muito tradicionais em português - como alternativa para dístico elegíaco. Em seguida, esse modelo de tradução foi confrontado com a apresentação de trabalhos que procuram emular o ritmo do texto de partida, recorrendo à correspondência entre longas latinas e tônicas portuguesas. Esse modelo também tem longa tradição, desde experimentos do século XIX a Carlos Alberto Nunes, no século XX, e teses, dissertações e trabalhos recentes publicados no século XXI. Depois de se discutirem esses dois modos de traduzir, apresenta-se dupla tradução do livro primeiro dos Amores de Ovídio, procurando diferir apenas em opções de metro: tom, escolha vocabular e outros critérios, dentro das possibilidades de cada escolha tradutória, foram mantidos o mais próximos possível. Seguem comentários e notas de tradução, além de uma apreciação crítica deste trabalho dentro da história da tradução dos clássicos no Brasil. Palavras-chave: tradução poética, metros portugueses, versos com emulação do ritmo, dístico elegíaco, Ovídio. | - |
Descrição: dc.description | Abstract: This Master's thesis presents two modern models of poetic translations, focused on Ovid's Amores. We discuss the original Latin meter, the elegiac couplet, some aspects of Ovid's production and key concepts for us about translation criticism. After that, we present and discuss other poetic translations, from Latin into Portuguese, using traditional Portuguese poetic forms, from Antonio Feliciano de Castilho, Odorico Mendes, until texts published recently. It is a fact that there is a clear tendency to translate the elegiac couplet with 12- and 10-syllable verses - very traditional poetic forms in Portuguese. This model is compared with the presentation of works in which translators emulate the original rhythm, using stressed syllables in Portuguese in the place of princepes long syllables in Latin. This method also has a long tradition in Portuguese, from some experiments in the 19th century, to Carlos Alberto Nunes, in 20th century, and theses and essays published in the 21st century. After discussing these two ways of translating Latin into Portuguese, we offer a dual-translation of Book I of Ovid's Amores, focusing on the rhythmical choices: similarity in tone, vocabulary choices and other criteria, respecting the possibilities offered by both translation choices, were maintained as far as possible. Finally, we provide a commentary on the texts and on translation choices, as well as a critical appreciation of the work in relation with the translation history of Classics in Brazil. Keywords: poetic translation, Portuguese metrics, emulative verses, elegiac couplet, Ovid. | - |
Formato: dc.format | 211 f : il. | - |
Formato: dc.format | application/pdf | - |
Formato: dc.format | application/pdf | - |
Relação: dc.relation | Disponível em formato digital | - |
Palavras-chave: dc.subject | Letras | - |
Palavras-chave: dc.subject | Castilho, Jose Feliciano de, 1810-1879 | - |
Palavras-chave: dc.subject | Mendes, Odorico, 1799-1864 | - |
Palavras-chave: dc.subject | Poesia portuguesa - Literatura latina | - |
Palavras-chave: dc.subject | Poesia - Tradução e interpretação | - |
Título: dc.title | Bi-tradução do livro primeiro dos amores de Ovídio : reflexões sobre dois modos de verter o dístico elegíaco | - |
Tipo de arquivo: dc.type | livro digital | - |
Aparece nas coleções: | Repositório Institucional - Rede Paraná Acervo |
O Portal eduCAPES é oferecido ao usuário, condicionado à aceitação dos termos, condições e avisos contidos aqui e sem modificações. A CAPES poderá modificar o conteúdo ou formato deste site ou acabar com a sua operação ou suas ferramentas a seu critério único e sem aviso prévio. Ao acessar este portal, você, usuário pessoa física ou jurídica, se declara compreender e aceitar as condições aqui estabelecidas, da seguinte forma: