Atenção:
O eduCAPES é um repositório de objetos educacionais, não sendo responsável por materiais de terceiros submetidos na plataforma. O usuário assume ampla e total responsabilidade quanto à originalidade, à titularidade e ao conteúdo, citações de obras consultadas, referências e outros elementos que fazem parte do material que deseja submeter. Recomendamos que se reporte diretamente ao(s) autor(es), indicando qual parte do material foi considerada imprópria (cite página e parágrafo) e justificando sua denúncia.
Caso seja o autor original de algum material publicado indevidamente ou sem autorização, será necessário que se identifique informando nome completo, CPF e data de nascimento. Caso possua uma decisão judicial para retirada do material, solicitamos que informe o link de acesso ao documento, bem como quaisquer dados necessários ao acesso, no campo abaixo.
Todas as denúncias são sigilosas e sua identidade será preservada. Os campos nome e e-mail são de preenchimento opcional. Porém, ao deixar de informar seu e-mail, um possível retorno será inviabilizado e/ou sua denúncia poderá ser desconsiderada no caso de necessitar de informações complementares.
Metadados | Descrição | Idioma |
---|---|---|
Autor(es): dc.contributor | Soethe, Paulo Astor, 1968- | - |
Autor(es): dc.contributor | Universidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letras | - |
Autor(es): dc.creator | Druciak, Carmem Lúcia | - |
Data de aceite: dc.date.accessioned | 2025-09-01T10:41:56Z | - |
Data de disponibilização: dc.date.available | 2025-09-01T10:41:56Z | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2020-05-27 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2020-05-27 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2004 | - |
Fonte completa do material: dc.identifier | https://hdl.handle.net/1884/24467 | - |
Fonte: dc.identifier.uri | http://educapes.capes.gov.br/handle/1884/24467 | - |
Descrição: dc.description | Orientador : Paulo Astor Soethe | - |
Descrição: dc.description | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas, Letras e Artes. Curso de Pós-Graduação em Letras. Defesa : Curitiba, 24/03/2004 | - |
Descrição: dc.description | Inclui referências | - |
Descrição: dc.description | Área de concentração : Estudos literários | - |
Descrição: dc.description | Resumo: O primeiro livro do poeta belga Henri Michaux, Qui je fus, de 1927, não possui tradução para o português. Como se trata de uma obra cujos poemas apresentam palavras inventadas pelo poeta, concluiu-se que a tradução deles, segundo um projeto de tradução claramente formulado, muito contribuiria para a reflexão sobre a importância social, poética e histórica do tradutor enquanto autor-criador de textos. Os pressupostos teóricos de Antoine Berman e Henri Meschonnic deram sustento a muitas das escolhas aqui demonstradas. Com base principal nesses autores, foi elaborado um projeto de tradução que visou a trabalhar a linguagem, o esperanto lírico de Michaux, a partir de uma posição tradutiva e um horizonte de tradução que permitissem a criação de uma outta linguagem, agora em português brasileiro, privilegiando-se a criação poética como fruto de uma reflexão consciente dos limites de um texto. Dessa forma, neste trabalho, são apresentadas as traduções de cinco dos quinze poemas da seção ''Poemas'" de Qui je jus pai a demonstrar, a partir do resultado dessa experiência, de que maneira um projeto de tradução pode ser desenvolvido sobre a observação de aspectos teóricos como, por exemplo, a tradução como produção de textos, a fidelidade e a transparência do tradutor, as tendências deformadoras da tradução, e ao mesmo tempo contribuir para uma crítica de tradução literária mais eficaz. | - |
Descrição: dc.description | Resume: La première oeuvre du poète beige Henri Michaux, Qui je fus, de ! 927. n'a pas de traduction en portugais brésilien. Comme il s'agit d'une oeuvre dont les poèmes présentent des mots inventés par le poète, on a conclu que leur traduction, selon un projet de traduction clairement formulé, contribuerait à la réflexion sur l'importance sociale, poétique et historique du traducteur en tant que auteur-créateur de textes. Les pensées de Antoine Berman et Henri Meschonnic ont soutenu beaucoup de choix démontrés dans ce travail. Ayant la base d'étude sur ces auteurs, on a élaboré un projet de traduction qui a visé travailler le langage, '.'esperanto lyrique de Michaux, à partir d'un auft'e langage, maintenant en portugais brésilien, en favorisant la création poétique comme fruit d'une réflexion consciente des limites d'un texte. Ainsi, dans ce travail, les traductions des cinc des quinze poèmes de la section "Poèmes" de Oui je fits seront présentées pour montrer, à partir du résultat de cette expérience, de quelle manière un projet de traduction peut être développé sur l'observation d'aspects théoriques comme, par exemple, la traduction comme production de textes, la fidélité et la transparence du traducteur, les tendences déformantes de la traduction, et en même temps contribuer à une critique de traduction littéraire plus efficiente. | - |
Formato: dc.format | vi, 103 f. | - |
Formato: dc.format | application/pdf | - |
Formato: dc.format | application/pdf | - |
Relação: dc.relation | Disponível em formato digital | - |
Palavras-chave: dc.subject | Michaux, Henri - 1899-1984 | - |
Palavras-chave: dc.subject | Poesia belga | - |
Palavras-chave: dc.subject | Traduçao - Estudo e ensino | - |
Palavras-chave: dc.subject | Dissertações - Letras | - |
Título: dc.title | Traduzir o esperanto lírico de Henri Michaux : um projeto de tradução | - |
Tipo de arquivo: dc.type | livro digital | - |
Aparece nas coleções: | Repositório Institucional - Rede Paraná Acervo |
O Portal eduCAPES é oferecido ao usuário, condicionado à aceitação dos termos, condições e avisos contidos aqui e sem modificações. A CAPES poderá modificar o conteúdo ou formato deste site ou acabar com a sua operação ou suas ferramentas a seu critério único e sem aviso prévio. Ao acessar este portal, você, usuário pessoa física ou jurídica, se declara compreender e aceitar as condições aqui estabelecidas, da seguinte forma: