Formas de tratamento no espanhol de Buenos Aires (Argentina) e no português de Curitiba (Brasil)

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorVillalba, Terumi Koto Bonnet, 1949--
Autor(es): dc.contributorUniversidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letras-
Autor(es): dc.creatorSelmo Foti, Lidia Beatriz-
Data de aceite: dc.date.accessioned2025-09-01T11:42:50Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2025-09-01T11:42:50Z-
Data de envio: dc.date.issued2022-11-28-
Data de envio: dc.date.issued2022-11-28-
Data de envio: dc.date.issued2009-
Fonte completa do material: dc.identifierhttps://hdl.handle.net/1884/22086-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/1884/22086-
Descrição: dc.descriptionOrientadora: Villalba, Terumi Koto Bonnet-
Descrição: dc.descriptionDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Letras e Artes, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa: Curitiba, 30/10/2009-
Descrição: dc.descriptionBibliografia: 101-109-
Descrição: dc.descriptionÁrea de concentração: Estudos Linguísticos (Aquisição de L2)-
Descrição: dc.descriptionResumo: Das dificuldades de aquisição apresentadas pelos estudantes brasileiros e dos diversos problemas na utilização adequada das formas de tratamento (F/T), surge a necessidade de definir as nuances de sua utilização tanto em Buenos Aires (Argentina), quanto em Curitiba (Brasil). Perguntas a esse respeito aparecem em sala de aula com freqüência, em especial formuladas pelos alunos que em sua vida profissional devem utilizar o espanhol nas relações comerciais com os países membros do MERCOSUL, ou com outros países hispânicos. As dúvidas dos aprendizes referem-se à adequação de seu discurso, quando há necessidade de apresentar relatórios, redigir correspondências ou manter relações sociais diretas em casos de atendimento pessoal ao cliente. As dificuldades não se restringem a esses âmbitos, pois surgem também como erros recorrentes dos aprendizes brasileiros de espanhol, principalmente, quando devem fazer uso das F/T, em textos escritos, considerando o contexto como um todo. Os problemas mencionados aparecem tanto entre os alunos do nível básico quanto os do avançado, e são constatados em diferentes grupos de alunos. As mencionadas dificuldades são de uso sociopragmático e do uso correto da flexão morfológica do verbo, quanto do uso adequado dos pronomes anafóricos da coesão. No presente estudo foram consideradas as produções escritas dos alunos do Centro de Línguas da Universidade Federal do Paraná. Como o uso das F/T em espanhol e em português é explicado pelos respectivos gramáticos e é trabalhado pelos livros didáticos de espanhol como LE, é possível que o problema resida no fato de que tanto os professores quanto os manuais não levam em consideração o aspecto sociopragmático: em que contexto se usa usted ou tú ou vos em Buenos Aires? Do mesmo modo, cabem as perguntas: em que contexto são usados você e o senhor / a senhora em Curitiba? Existe equivalência de uso? Por este motivo nesta dissertação examinaremos as F/T citadas acima de ambas as cidades sob o aspecto sócio pragmático de uso real em jornais de grande circulação. Após examinar os dados coletados nos suplementos dominicais dos jornais de Buenos Aires e de Curitiba, chegamos a algumas conclusões que podem servir de subsídio ao ensino de espanhol aos falantes de português.-
Formato: dc.format143f. : il., [algumas color.].-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Relação: dc.relationDisponível em formato digital-
Palavras-chave: dc.subjectPronomes - Lingua espanhola-
Palavras-chave: dc.subjectGramatica - Lingua espanhola-
Palavras-chave: dc.subjectRedação acadêmica-
Palavras-chave: dc.subjectLetras-
Título: dc.titleFormas de tratamento no espanhol de Buenos Aires (Argentina) e no português de Curitiba (Brasil)-
Tipo de arquivo: dc.typelivro digital-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional - Rede Paraná Acervo

Não existem arquivos associados a este item.