OS VERBOS DE DIZER COMO ESTRATÉGIA PARA TRANSEDIÇÃO NAS TRADUÇÕES DO LE MONDE PARA O PORTUGUÊS VIA SITE DA AGÊNCIA RFI: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorUniversidade Estadual Paulista (UNESP)-
Autor(es): dc.creatorBarbosa, Leandro Pereira-
Autor(es): dc.creatorSerpa, Talita-
Data de aceite: dc.date.accessioned2025-08-21T20:51:34Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2025-08-21T20:51:34Z-
Data de envio: dc.date.issued2025-04-29-
Data de envio: dc.date.issued2024-09-02-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://dx.doi.org/10.1590/1981-5794-e18143-
Fonte completa do material: dc.identifierhttps://hdl.handle.net/11449/303115-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/11449/303115-
Descrição: dc.descriptionEste estudo analisa o discurso relatado como um componente dos procedimentos de tradução da agência de notícias RFI para o jornal Le Monde . Examinamos a frequência do uso de verbos em um corpus comparable-cum-parallel (Francês Europeu (FE) ↔ Português Brasileiro (PB)) denominado Le Monde Journalistic Corpus (JOSTLE), baseado em Linguística de Corpus, Estudos de Tradução Baseados em Corpus e princípios de Tradução Jornalística. Identificamos os verbos mais comumente usados em ambas as línguas. Quaisquer discrepâncias no uso entre os verbos de reportagem e outros verbos empregados nessa função discursiva foram identificadas aplicando o software Sketch Engine . Além disso, observou-se a maior frequência desse recurso discursivo em PB, com os seguintes verbos apresentando a maior incidência estatística no corpus:“dizer” (106), “lembrar” (55), “afirmar” (42), “escrever” (35) e “apontar” (33). Nossa análise descobriu que esses verbos são usados em partes de gatekeeping que tradutores e jornalistas escolhem, sugerindo uma expansão, compressão e elisão dos Textos Fonte (TF) ao longo do processo de transedição .-
Descrição: dc.descriptionUniversidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas-
Descrição: dc.descriptionUniversidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas-
Formato: dc.format--
Idioma: dc.languagept_BR-
Publicador: dc.publisherUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho-
Relação: dc.relationAlfa: Revista de Linguística (São José do Rio Preto)-
Direitos: dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
???dc.source???: dc.sourceSciELO-
Palavras-chave: dc.subjectDiscurso Jornalístico-
Palavras-chave: dc.subjectEstudos de Tradução Baseados em Corpus-
Palavras-chave: dc.subjectTradução Jornalística-
Palavras-chave: dc.subjectTransedição-
Palavras-chave: dc.subjectVerbos de Dizer-
Título: dc.titleOS VERBOS DE DIZER COMO ESTRATÉGIA PARA TRANSEDIÇÃO NAS TRADUÇÕES DO LE MONDE PARA O PORTUGUÊS VIA SITE DA AGÊNCIA RFI: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS-
Tipo de arquivo: dc.typelivro digital-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional - Unesp

Não existem arquivos associados a este item.