A WHITE BRAZILIAN MAN TRANSLATING POETRY BY AFRICAN AMERICAN WOMEN: TRANSLATION OF AFFECTION, (DIS) CONNECTIONS,1 INTERBEING, AND THE AFFECTION OF TRANSLATION

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorUniversidade Estadual Paulista (UNESP)-
Autor(es): dc.creatorAmorim, Lauro Maia-
Data de aceite: dc.date.accessioned2025-08-21T21:48:27Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2025-08-21T21:48:27Z-
Data de envio: dc.date.issued2025-04-29-
Data de envio: dc.date.issued2023-11-09-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://dx.doi.org/10.1590/01031813v62220238673732-
Fonte completa do material: dc.identifierhttps://hdl.handle.net/11449/301331-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/11449/301331-
Descrição: dc.descriptionIn this article, I elaborate on the awareness that, as a White man, my materiality takes part in a socioeconomic and political system that, regardless of personal merit, benefits me, unlike the vast majority of Black men and women, whose rights are marginalized. The questions I propose to answer are: in what way, despite being a White man, does translating the poetry of Black women produce affects that overcome these oppositions? Despite my own limitations, such a translation experience entails the possibility of a relationship described by monk and activist Thich Nhat Hanh (1991) as interbeing, which suggests the Buddhist concept of sunyata, meaning “emptiness of inherent existence” (CARLUCCI, 2022). All beings, according to Mahayana Buddhist philosophy, are interconnected at a deeper level of (inter)existence in that, between the Self and the Other, despite all differences, they maintain an existential connection in which they affect one another. Here, I purposefully play with the sense of “affect” and “being affected by” to reflect on love, as invited by African American activist, anti-racist, teacher, and artist bell hooks (2000), whose writings on love reverberate the issues I intend to discuss.-
Descrição: dc.descriptionNeste artigo desenvolvo, em um primeiro momento, a consciência de que, como homem branco, minha materialidade participa de um sistema socioeconômico e político que, a despeito dos meus méritos pessoais, dele sou beneficiário, ao contrário da imensa maioria de homens e mulheres negras que se encontram à margem dos seus direitos. As questões que me proponho responder são: de que forma, mesmo sendo homem e branco, traduzir a poesia de mulheres negras pode produzir afetos que transbordam a oposição homem branco vs mulher negra? Buscarei discutir que, a despeito das limitações que se podem atribuir a mim, haveria, ali, nessa experiência tradutória, a possibilidade de uma relação de interexistência, tal como discutida pelo monge budista Thich Nhat Hanh (1991), a qual remonta, historicamente, ao conceito shunyata, que, no budismo, significa “vazio de existência inerente” (CARLUCCI, 2022). Todos os seres, segundo a filosofia budista mahayana, são, antes, interconectados em um nível mais profundo da (inter)existência, de forma que entre o Eu e Outro, a despeito de todas as diferenças, mantêm, entre si, formas de conexão existencial em que tanto um quanto o outro se afetam mutuamente. Aqui, jogo, propositalmente com os sentidos de “afeto” e “afetar” para refletir a respeito do amor, tal como nos convida a ativista afro-americana, antirracista, professora e artista bell hooks (2000), cujos escritos sobre o amor reverberam as questões que pretendo discutir.-
Descrição: dc.descriptionSao Paulo State University, Institute of Biosciences, Letters and Exact Sciences-
Descrição: dc.descriptionSao Paulo State University, Institute of Biosciences, Letters and Exact Sciences-
Formato: dc.format194-204-
Idioma: dc.languageen-
Publicador: dc.publisherUNICAMP. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL)-
Relação: dc.relationTrabalhos em Linguística Aplicada-
Direitos: dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
???dc.source???: dc.sourceSciELO-
Palavras-chave: dc.subjectTranslation Studies-
Palavras-chave: dc.subjectpoetry by African American women-
Palavras-chave: dc.subjectaffection-
Palavras-chave: dc.subjectinterbeing-
Palavras-chave: dc.subjectEstudos da Tradução-
Palavras-chave: dc.subjectpoesia de poetas afro-americanas-
Palavras-chave: dc.subjectafeto-
Palavras-chave: dc.subjectinterexistência-
Título: dc.titleA WHITE BRAZILIAN MAN TRANSLATING POETRY BY AFRICAN AMERICAN WOMEN: TRANSLATION OF AFFECTION, (DIS) CONNECTIONS,1 INTERBEING, AND THE AFFECTION OF TRANSLATION-
Título: dc.titleUM HOMEM BRASILEIRO BRANCO TRADUZINDO POEMAS DE POETAS AFRO-AMERICANAS: A TRADUÇÃO DO AFETO, (DES)ENCONTROS, INTEREXISTÊNCIA E O AFETO DA TRADUÇÃO-
Tipo de arquivo: dc.typelivro digital-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional - Unesp

Não existem arquivos associados a este item.