Uma análise comparativa dos verbos franceses mais frequentes de primeiro grupo nos dicionários bilíngues francês-português

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorBiderman, Maria Tereza Camargo-
Autor(es): dc.contributorUniversidade Estadual Paulista (UNESP)-
Autor(es): dc.creatorSilva, Maria Cristina Parreira da-
Data de aceite: dc.date.accessioned2025-08-21T15:24:55Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2025-08-21T15:24:55Z-
Data de envio: dc.date.issued2023-03-16-
Data de envio: dc.date.issued2023-03-16-
Data de envio: dc.date.issued1998-02-05-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://hdl.handle.net/11449/242532-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/11449/242532-
Descrição: dc.descriptionAs definições dos termos mais importantes da ciência lexicográfica foram apresentadas. Com base em alguns autores procedeu-se a uma tipologia dos dicionários, localizando as obras analisadas. Os resultados de pesquisas anteriores foram relatados como suporte para a atual. Após a definição de dicionário bilíngue, objetivo específico deste estudo, foram verificadas suas introduções e comparadas com a do dicionário monolíngue. Esta comparação nos permitiu concluir que quanto mais detalhadas uma apresentação, de melhor qualidade é a obra. No processo ensino/aprendizagem é importante a atualização do professor para que possa melhorar a relação do aluno com o dicionário. Os procedimentos para a elaboração do Francês Fundamental foram expostos, assim como a justificação da escolha pelo primeiro grupo da classe verbal. Três dicionários bilíngues francês-português foram analisados e comparados entre si quanto ao número de acepções de cada verbo. Os 150 verbos mais frequentes foram alistados em tabelas contrastivas, expondo as Lexias Simples e enumerando as Lexias Complexas e expressões, relacionando os dados dos bilíngues aos do monolíngue. Alguns exemplos ilustraram que os dicionários não seguem os mesmos critérios na sua elaboração ou mesmo não os têm. Na maioria dos casos há uma discrepância muito grande entre o número das acepções. Quanto mais polissêmico o termo, maior a incongruências das informações. A contribuição deste estudo está em avaliar as obras visando a um progresso na lexicografia brasileira, almejando a elaboração de mais trabalhos contrastivos para facilitar o ensino das línguas estrangeiras no Brasil.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Idioma: dc.languagept_BR-
Publicador: dc.publisherUniversidade Estadual Paulista (UNESP)-
Direitos: dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Palavras-chave: dc.subjectLexicografia-
Palavras-chave: dc.subjectDicionários bilíngues-
Palavras-chave: dc.subjectLíngua francesa-
Palavras-chave: dc.subjectVerbos-
Palavras-chave: dc.subjectAprendizagem-
Título: dc.titleUma análise comparativa dos verbos franceses mais frequentes de primeiro grupo nos dicionários bilíngues francês-português-
Título: dc.titleA comparative analysis of the most frequent first-group French verbs in French-Portuguese bilingual dictionaries-
Tipo de arquivo: dc.typelivro digital-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional - Unesp

Não existem arquivos associados a este item.