Translation and Cultural Adaptation into Portuguese of the Quality of Dying and Death Scale for Family Members of Patients in Intensive Care Units

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorUniversidade Estadual Paulista (UNESP)-
Autor(es): dc.contributorUniversidade Federal de Uberlândia (UFU)-
Autor(es): dc.contributorUniversity College London-
Autor(es): dc.creatorMeneguin, Silmara-
Autor(es): dc.creatorBenichel, Cariston Rodrigo-
Autor(es): dc.creatorMorais, José Fausto-
Autor(es): dc.creatorde Oliveira, Cesar-
Data de aceite: dc.date.accessioned2025-08-21T16:08:23Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2025-08-21T16:08:23Z-
Data de envio: dc.date.issued2022-04-29-
Data de envio: dc.date.issued2022-04-29-
Data de envio: dc.date.issued2022-03-01-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://dx.doi.org/10.3390/ijerph19063614-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://hdl.handle.net/11449/230580-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/11449/230580-
Descrição: dc.descriptionThe translation and cultural adaptation of the Quality of Dying and Death in Brazil may provide a reliable and reproducible scale for collecting and analyzing data on the process of dying and death, given the absence of Brazilian studies that have produced or used scales in this topic. The purpose of this study was to perform the translation and cultural adaptation of the Quality of Dying and Death (QODD 3.2a) scale for intensive care patients’ relatives into Portuguese (Brazil). This methodological study was carried out in a public university of the São Paulo State University (UNESP) medical school, São Paulo, Brazil, in three stages: translation and back-translation by two native-speaking independent professionals, analysis by a committee of specialists, and a pre-test phase. The final version was created by seven experts after making semantic, idiomatic, and cultural changes to 16 items. The results indicated a satisfactory content validation index (CVI ≥ 0.80). This version was applied on 32 relatives of patients who were hospitalized in a public hospital in the interior of São Paulo. No item was excluded from the instrument. The content and face validity were achieved to a satisfactory standard, in addition to reaching the minimum parameters recommended in the literature. The Portuguese version of QODD 3.2a for relatives of deceased patients in intensive care is appropriate and culturally adapted for use in Brazil.-
Descrição: dc.descriptionEconomic and Social Research Council-
Descrição: dc.descriptionDepartment of Nursing Botucatu Medical School Paulista State University-
Descrição: dc.descriptionFaculty of Mathematics Universidade Federal de Uberlândia-
Descrição: dc.descriptionDepartment of Epidemiology & Public Health University College London-
Descrição: dc.descriptionDepartment of Nursing Botucatu Medical School Paulista State University-
Descrição: dc.descriptionEconomic and Social Research Council: ES/T008822/11-
Idioma: dc.languageen-
Relação: dc.relationInternational Journal of Environmental Research and Public Health-
???dc.source???: dc.sourceScopus-
Palavras-chave: dc.subjectCross-cultural adaptation-
Palavras-chave: dc.subjectDeath-
Palavras-chave: dc.subjectIntensive care-
Palavras-chave: dc.subjectQuality of dying and death scale-
Palavras-chave: dc.subjectTranslation-
Palavras-chave: dc.subjectValidation studies-
Título: dc.titleTranslation and Cultural Adaptation into Portuguese of the Quality of Dying and Death Scale for Family Members of Patients in Intensive Care Units-
Tipo de arquivo: dc.typelivro digital-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional - Unesp

Não existem arquivos associados a este item.