Atenção: Todas as denúncias são sigilosas e sua identidade será preservada.
Os campos nome e e-mail são de preenchimento opcional
Metadados | Descrição | Idioma |
---|---|---|
Autor(es): dc.contributor | Universidade Estadual Paulista (UNESP) | - |
Autor(es): dc.creator | Serpa, Talita [UNESP] | - |
Autor(es): dc.creator | Rocha, Celso Fernando [UNESP] | - |
Data de aceite: dc.date.accessioned | 2022-08-04T22:06:00Z | - |
Data de disponibilização: dc.date.available | 2022-08-04T22:06:00Z | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2022-04-28 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2022-04-28 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2016-10-01 | - |
Fonte completa do material: dc.identifier | http://dx.doi.org/10.4025/actascilangcult.v38i4.27920 | - |
Fonte completa do material: dc.identifier | http://hdl.handle.net/11449/220734 | - |
Fonte: dc.identifier.uri | http://educapes.capes.gov.br/handle/11449/220734 | - |
Descrição: dc.description | The concept of habitus (Bourdieu, 1980) represents an experience system that works as a matrix of actions and makes possible to perform tasks. By applying this conception in Translation Studies, authors such as Simeoni (1998) suggest the existence of a translational habitus, which contributes to the formulation of translation strategies. As part of the Pedagogy related to translation, Díaz Fouces (1999) states that there is a guideline devoted to teaching, which is directed to the recognition of real language use via corpora, so that it can facilitate the systematization of information to serve as a basis for practice. Therefore, our theoretical approach is based on Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2010), Corpus Based Translation Studies (Baker, 1996, 2000) and Corpus Based Translation Pedagogy (Laviosa, 2009; Camargo, 2011). We prepared a proposal for teaching and we organized a corpus composed by the work called Maíra (Ribeiro, 1976) and by its respective translation. We also undertook a reflection on teaching how to translate terms (Barros, 2004) and brazilianisms (Faulstich, 2004), as well as conducted an exercise in translation practice in which students were confronted with a possible assimilation of application of translational habitus. | - |
Descrição: dc.description | Letras e Ciências Exatas Instituto de Biociências Universidade Estadual Paulista Julio de Mesquita Filho, Rua Cristóvão Colombo, 2265 | - |
Descrição: dc.description | Letras e Ciências Exatas Instituto de Biociências Universidade Estadual Paulista Julio de Mesquita Filho, Rua Cristóvão Colombo, 2265 | - |
Formato: dc.format | 347-358 | - |
Idioma: dc.language | pt_BR | - |
Relação: dc.relation | Acta Scientiarum Language and Culture | - |
???dc.source???: dc.source | Scopus | - |
Palavras-chave: dc.subject | Brazilianisms | - |
Palavras-chave: dc.subject | Corpus based translation pedagogy | - |
Palavras-chave: dc.subject | Corpus based translation studies | - |
Palavras-chave: dc.subject | Corpus linguistics | - |
Palavras-chave: dc.subject | Translational habitus | - |
Título: dc.title | Pedagogia da tradução baseada em corpus: Associações entre teorias e práticas do ensino do habitus tradutório por meio de corpora | - |
Título: dc.title | Corpus based translation pedagogy: Theory and practice for teaching translational habitus using corpora | - |
Tipo de arquivo: dc.type | livro digital | - |
Aparece nas coleções: | Repositório Institucional - Unesp |
O Portal eduCAPES é oferecido ao usuário, condicionado à aceitação dos termos, condições e avisos contidos aqui e sem modificações. A CAPES poderá modificar o conteúdo ou formato deste site ou acabar com a sua operação ou suas ferramentas a seu critério único e sem aviso prévio. Ao acessar este portal, você, usuário pessoa física ou jurídica, se declara compreender e aceitar as condições aqui estabelecidas, da seguinte forma: