Atenção:
O eduCAPES é um repositório de objetos educacionais, não sendo responsável por materiais de terceiros submetidos na plataforma. O usuário assume ampla e total responsabilidade quanto à originalidade, à titularidade e ao conteúdo, citações de obras consultadas, referências e outros elementos que fazem parte do material que deseja submeter. Recomendamos que se reporte diretamente ao(s) autor(es), indicando qual parte do material foi considerada imprópria (cite página e parágrafo) e justificando sua denúncia.
Caso seja o autor original de algum material publicado indevidamente ou sem autorização, será necessário que se identifique informando nome completo, CPF e data de nascimento. Caso possua uma decisão judicial para retirada do material, solicitamos que informe o link de acesso ao documento, bem como quaisquer dados necessários ao acesso, no campo abaixo.
Todas as denúncias são sigilosas e sua identidade será preservada. Os campos nome e e-mail são de preenchimento opcional. Porém, ao deixar de informar seu e-mail, um possível retorno será inviabilizado e/ou sua denúncia poderá ser desconsiderada no caso de necessitar de informações complementares.
Metadados | Descrição | Idioma |
---|---|---|
Autor(es): dc.creator | Swiatkiewicz, Teresa | - |
Autor(es): dc.creator | Batoréo, Hanna | - |
Data de aceite: dc.date.accessioned | 2020-09-24T17:29:04Z | - |
Data de disponibilização: dc.date.available | 2020-09-24T17:29:04Z | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2020-02-18 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2020-02-18 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2015 | - |
Fonte completa do material: dc.identifier | http://hdl.handle.net/10400.2/9326 | - |
Fonte: dc.identifier.uri | http://educapes.capes.gov.br/handle/10400.2/9326 | - |
Descrição: dc.description | O presente estudo visa analisar estruturas de topicalização do complemento direto na tradução de polaco para português, observadas na novela Tommaso del Cavaliere de Julian Stryjkowski, traduzida para português por Zbigniew Wódkowski. Tanto o polaco como o português são línguas de sujeito nulo e têm a ordem SVO como canónica; todavia, o polaco, por ter uma morfologia extremamente rica, tal como as outras línguas eslavas, permite uma ordem flexível de palavras na frase, o que pode levantar problemas sintáticos na tradução para português. Assim, as construções OSV ou OVS polacas têm tendência a serem traduzidas pela ordem canónica portuguesa SVO, sendo raras as soluções de tradução com construções alternativas. O nosso estudo foca o uso da topicalização do complemento direto (Deslocação à Esquerda Clítica) como uma destas construções alternativas e uma possível técnica de tradução polaco-português, explicando o seu uso à luz dos Estudos Descritivos de Tradução. | - |
Descrição: dc.description | The present study focuses on topicalization structures in translations from Polish into Portuguese based on a corpus of data collected from the Portuguese translation by Zbigniew Wódkowski of the Polish novel Tommaso del Cavaliere by Julian Stryjkowski. Both Polish and Portuguese are pro-drop languages and its basic sen- tence order is SVO, but because of its rich morphology Polish (like Slavic lan- guages in general) has very flexible word order, which causes syntactic dilemmas in translation into Portuguese. Mostly Polish OVS and OSV structures are rendered as canonical Portuguese SVO constructions but topicalization can also be used in its specifically Portuguese construction known as Clitic Left Dislocation. Our aim is to explain its use in our corpus in the light of Descriptive Translation Studies. | - |
Descrição: dc.description | FCT, no âmbito da investigação desenvolvida no CLUNL - Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa, no CLEPUL da UL, bem como no âmbito da Bolsa de Doutoramento da FCT de Teresa Swiatkiewicz. | - |
Descrição: dc.description | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | - |
Idioma: dc.language | pt_BR | - |
Publicador: dc.publisher | Universidade do Minho | - |
Relação: dc.relation | FCT PEst-OE/ LIN/UI3213/20 | - |
Relação: dc.relation | http://www.scielo.mec.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0807-89672015000100001 | - |
Direitos: dc.rights | openAccess | - |
Palavras-chave: dc.subject | Tradução polaco-português | - |
Palavras-chave: dc.subject | Ordem dos constituintes na frase | - |
Palavras-chave: dc.subject | Topicalização | - |
Palavras-chave: dc.subject | Deslocação à esquerda clítica | - |
Palavras-chave: dc.subject | Estudos descritivos de tradução | - |
Palavras-chave: dc.subject | Estratégias de tradução | - |
Palavras-chave: dc.subject | Polish-portuguese translation | - |
Palavras-chave: dc.subject | Word order | - |
Palavras-chave: dc.subject | Topicalization | - |
Palavras-chave: dc.subject | Clitic left dislocation | - |
Palavras-chave: dc.subject | Descriptive translation studies | - |
Título: dc.title | Como traduzir a ordem das palavras na frase? Estudo interlinguístico sobre a topicalização do complemento direto na tradução polaco-português | - |
Tipo de arquivo: dc.type | livro digital | - |
Aparece nas coleções: | Repositório Aberto - Universidade Aberta (Portugal) |
O Portal eduCAPES é oferecido ao usuário, condicionado à aceitação dos termos, condições e avisos contidos aqui e sem modificações. A CAPES poderá modificar o conteúdo ou formato deste site ou acabar com a sua operação ou suas ferramentas a seu critério único e sem aviso prévio. Ao acessar este portal, você, usuário pessoa física ou jurídica, se declara compreender e aceitar as condições aqui estabelecidas, da seguinte forma: