Como traduzir a ordem das palavras na frase? Estudo interlinguístico sobre a topicalização do complemento direto na tradução polaco-português

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.creatorSwiatkiewicz, Teresa-
Autor(es): dc.creatorBatoréo, Hanna-
Data de aceite: dc.date.accessioned2020-09-24T17:29:04Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2020-09-24T17:29:04Z-
Data de envio: dc.date.issued2020-02-18-
Data de envio: dc.date.issued2020-02-18-
Data de envio: dc.date.issued2015-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://hdl.handle.net/10400.2/9326-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/10400.2/9326-
Descrição: dc.descriptionO presente estudo visa analisar estruturas de topicalização do complemento direto na tradução de polaco para português, observadas na novela Tommaso del Cavaliere de Julian Stryjkowski, traduzida para português por Zbigniew Wódkowski. Tanto o polaco como o português são línguas de sujeito nulo e têm a ordem SVO como canónica; todavia, o polaco, por ter uma morfologia extremamente rica, tal como as outras línguas eslavas, permite uma ordem flexível de palavras na frase, o que pode levantar problemas sintáticos na tradução para português. Assim, as construções OSV ou OVS polacas têm tendência a serem traduzidas pela ordem canónica portuguesa SVO, sendo raras as soluções de tradução com construções alternativas. O nosso estudo foca o uso da topicalização do complemento direto (Deslocação à Esquerda Clítica) como uma destas construções alternativas e uma possível técnica de tradução polaco-português, explicando o seu uso à luz dos Estudos Descritivos de Tradução.-
Descrição: dc.descriptionThe present study focuses on topicalization structures in translations from Polish into Portuguese based on a corpus of data collected from the Portuguese translation by Zbigniew Wódkowski of the Polish novel Tommaso del Cavaliere by Julian Stryjkowski. Both Polish and Portuguese are pro-drop languages and its basic sen- tence order is SVO, but because of its rich morphology Polish (like Slavic lan- guages in general) has very flexible word order, which causes syntactic dilemmas in translation into Portuguese. Mostly Polish OVS and OSV structures are rendered as canonical Portuguese SVO constructions but topicalization can also be used in its specifically Portuguese construction known as Clitic Left Dislocation. Our aim is to explain its use in our corpus in the light of Descriptive Translation Studies.-
Descrição: dc.descriptionFCT, no âmbito da investigação desenvolvida no CLUNL - Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa, no CLEPUL da UL, bem como no âmbito da Bolsa de Doutoramento da FCT de Teresa Swiatkiewicz.-
Descrição: dc.descriptioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
Idioma: dc.languagept_BR-
Publicador: dc.publisherUniversidade do Minho-
Relação: dc.relationFCT PEst-OE/ LIN/UI3213/20-
Relação: dc.relationhttp://www.scielo.mec.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0807-89672015000100001-
Direitos: dc.rightsopenAccess-
Palavras-chave: dc.subjectTradução polaco-português-
Palavras-chave: dc.subjectOrdem dos constituintes na frase-
Palavras-chave: dc.subjectTopicalização-
Palavras-chave: dc.subjectDeslocação à esquerda clítica-
Palavras-chave: dc.subjectEstudos descritivos de tradução-
Palavras-chave: dc.subjectEstratégias de tradução-
Palavras-chave: dc.subjectPolish-portuguese translation-
Palavras-chave: dc.subjectWord order-
Palavras-chave: dc.subjectTopicalization-
Palavras-chave: dc.subjectClitic left dislocation-
Palavras-chave: dc.subjectDescriptive translation studies-
Título: dc.titleComo traduzir a ordem das palavras na frase? Estudo interlinguístico sobre a topicalização do complemento direto na tradução polaco-português-
Tipo de arquivo: dc.typelivro digital-
Aparece nas coleções:Repositório Aberto - Universidade Aberta (Portugal)

Não existem arquivos associados a este item.