"O Gaiato de Lisboa", segundo João Baptista Ferreira: contextualização de uma prática tradutora

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.creatorVasconcelos, Ana Isabel-
Data de aceite: dc.date.accessioned2019-08-21T17:15:29Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2019-08-21T17:15:29Z-
Data de envio: dc.date.issued2019-02-20-
Data de envio: dc.date.issued2019-02-20-
Data de envio: dc.date.issued2018-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://hdl.handle.net/10400.2/7975-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/10400.2/7975-
Descrição: dc.descriptionEntre os anos de 1837 e 1850, os palcos lisboetas reproduziram, em português, muitos dos drama românticos que faziam furor em Paris e inúmeras comédias, farsas e vaudevilles, de que Scribe foi o mais conhecido representante. Neste artigo, caracteriza-se o contexto de receção desta linhagem de peças jocosas, procurando-se as razões que justificam a grande permissividade no «trabalho de versão» deste género teatral. a «imitação portuguesa» da comédia-vaudeville Le Gamin de Paris, de J. F. Bayard e E. Vanderburch, que aqui se apresenta, é indiciadora de algumas dessas práticas.-
Descrição: dc.descriptioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersion-
Idioma: dc.languagept_BR-
Publicador: dc.publisherRevue Synergies-
Direitos: dc.rightsrestrictedAccess-
Palavras-chave: dc.subjectO Gaiato de Lisboa-
Palavras-chave: dc.subjectJoão Baptista Ferreira-
Palavras-chave: dc.subjectComédia-vaudeville-
Palavras-chave: dc.subjectTeatro oitocentista-
Título: dc.title"O Gaiato de Lisboa", segundo João Baptista Ferreira: contextualização de uma prática tradutora-
Tipo de arquivo: dc.typelivro digital-
Aparece nas coleções:Repositório Aberto - Universidade Aberta (Portugal)

Não existem arquivos associados a este item.