Ferramentas informáticas de apoio à tradução: uma seleção das mais importantes e gratuitas à disposição dos tradutores

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.creatorAraujo, Kelson-
Autor(es): dc.creatorNobre, Ana-
Data de aceite: dc.date.accessioned2019-08-21T17:12:45Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2019-08-21T17:12:45Z-
Data de envio: dc.date.issued2018-01-16-
Data de envio: dc.date.issued2018-01-16-
Data de envio: dc.date.issued2017-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://hdl.handle.net/10400.2/6903-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/10400.2/6903-
Descrição: dc.description.-
Descrição: dc.descriptionExistem muitas e variadas ferramentas computadorizadas de apoio à tradução disponíveis aos tradutores atualmente. O presente artigo estabelece uma diferenciação conceitual entre os principais tipos dessas ferramentas, entre gratuitas e pagas. Em seguida, respondemos a pergunta: "Qual é a ferramenta computadorizada de apoio à tradução mais importante para os tradutores?" Para isso, apresentamos os resultados de um inquérito por questionário com tradutores membros da lista de discussão eletrônica, Trad-Prt, do 'Yahoo Groups', para a língua portuguesa, bem como com um grupo de Tradutores provenientes da rede social Facebook, 'Tradutores com Vida'. Elencámos 11 ferramentas computadorizadas de apoio à tradução mais importantes. Estas deveriam compor um conjunto de ferramentas quase obrigatório para todos os Tradutores que desejam ter um lugar no mercado competitivo dos dias de hoje. Por último, objetos de aprendizagem (OA) sobre a utilização dessas 11 ferramentas foram desenvolvidos no âmbito de um estudo de Doutoramento pela Universidade Aberta de Portugal (UAb). Ao final do ano de 2017, esses onze OA estarão disponíveis para a comunidade acadêmica, a partir do repositório da UAb, na forma de recursos educacionais abertos.-
Descrição: dc.descriptionThere is a number of different computer-aided translation (CAT) tools available to translators today. This article establishes a conceptual differentiation between the main types of CAT tools - freeware and paid ones. Following, we answer the question: 'Which is the most important CAT tool for translators?' For this, we show the results of a survey from Translators - members of Yahoo Groups' Trad-Prt electronic mailing list for the Portuguese language - and from a Facebook group called 'Tradutores com Vida'. The results show a list of 11 most important, freeware, CAT tools. These should be an almost obligatory set of tools for all Translators whom wish to have their place in today's competitive market. Finally, learning objects (LO) about these 11 CAT tools have been developed in the frame of a PhD study from Open University of Portugal (UAb). By the end of 2017, these 11 LO will be available for the academic community from UAb's repository in the form of open educational resources.-
Descrição: dc.descriptioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
Idioma: dc.languagept_BR-
Direitos: dc.rightsopenAccess-
Direitos: dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/-
Palavras-chave: dc.subjectTradução-
Palavras-chave: dc.subjectRecursos educacionais abertos-
Palavras-chave: dc.subjectFerramentas computadorizadas-
Palavras-chave: dc.subjectObjetos de aprendizagem-
Palavras-chave: dc.subjectREA-
Título: dc.titleFerramentas informáticas de apoio à tradução: uma seleção das mais importantes e gratuitas à disposição dos tradutores-
Tipo de arquivo: dc.typelivro digital-
Aparece nas coleções:Repositório Aberto - Universidade Aberta (Portugal)

Não existem arquivos associados a este item.