Atenção: Todas as denúncias são sigilosas e sua identidade será preservada.
Os campos nome e e-mail são de preenchimento opcional
Metadados | Descrição | Idioma |
---|---|---|
Autor(es): dc.creator | Bär, Gerald | - |
Data de aceite: dc.date.accessioned | 2019-08-21T17:11:00Z | - |
Data de disponibilização: dc.date.available | 2019-08-21T17:11:00Z | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2017-02-20 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2017-02-20 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2016 | - |
Fonte completa do material: dc.identifier | http://hdl.handle.net/10400.2/6152 | - |
Fonte: dc.identifier.uri | http://educapes.capes.gov.br/handle/10400.2/6152 | - |
Descrição: dc.description | Este artigo focaliza o papel de António Feliciano de Castilho como mediador e tradutor no processo da recepção portuguesa da literatura de expressão alemã e dos poemas atribuídos a Ossian. Estes tópicos ficaram intimamente relacionados, uma vez que Goethe cita extensamente fragmentos ossiânicos no seu romance epistolar Die Leiden des jungen Werthers (1774). A importância de Castilho em chamar a atenção de círculos literários portugueses para autores como Gessner e Goethe foi largamente negligenciada após as severas críticas que a sua tradução de Faust de 1872 provocou. Todavia, o objetivo não é uma reavaliação da tradução de Castilho ou da sua metodologia, mas alcançar uma perspectiva mais vasta sobre a sua recepção e divulgação dos autores em questão. | - |
Descrição: dc.description | This article focuses on António Feliciano de Castilho’s role as mediator and translator in the process of the Portuguese reception of German literature and the poems attributed to Ossian. These issues are closely related, as Goethe quotes Ossianic fragments extensively in his epistolary novel Die Leiden des jungen Werthers (1774). Castilho’s importance in drawing the attention of Portuguese literary circles to authors, such as Gessner and Goethe, has been largely overlooked after the severe criticism his Faust translation of 1872 had met with. However, the aim is no reappraisal of this translation, or of his methodology, but to gain a larger perspective on Castilho’s reception and dissemination of the authors in question. | - |
Descrição: dc.description | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | - |
Idioma: dc.language | pt_BR | - |
Publicador: dc.publisher | Real Gabinete Português de Leitura | - |
Relação: dc.relation | http://www.realgabinete.com.br/revistaconvergencia/wp-content/uploads/2016/10/Convergencia35_PDF_Feliciano.pdf | - |
Direitos: dc.rights | openAccess | - |
Palavras-chave: dc.subject | António Feliciano de Castilho | - |
Palavras-chave: dc.subject | Literatura alemã | - |
Palavras-chave: dc.subject | Ossian | - |
Palavras-chave: dc.subject | Gessner | - |
Palavras-chave: dc.subject | Receção | - |
Palavras-chave: dc.subject | Divulgação | - |
Palavras-chave: dc.subject | Reception | - |
Palavras-chave: dc.subject | Dissemination | - |
Título: dc.title | António Feliciano de Castilho, a literatura alemã e Ossian | - |
Tipo de arquivo: dc.type | livro digital | - |
Aparece nas coleções: | Repositório Aberto - Universidade Aberta (Portugal) |
O Portal eduCAPES é oferecido ao usuário, condicionado à aceitação dos termos, condições e avisos contidos aqui e sem modificações. A CAPES poderá modificar o conteúdo ou formato deste site ou acabar com a sua operação ou suas ferramentas a seu critério único e sem aviso prévio. Ao acessar este portal, você, usuário pessoa física ou jurídica, se declara compreender e aceitar as condições aqui estabelecidas, da seguinte forma: