A Lisboa de Fernando Pessoa : o olhar do tradutor (aspectos do escritor multicultural)

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorPais, Carlos Castilho-
Autor(es): dc.creatorSantos, Fátima Rufina dos-
Data de aceite: dc.date.accessioned2019-08-21T17:02:32Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2019-08-21T17:02:32Z-
Data de envio: dc.date.issued2015-01-09-
Data de envio: dc.date.issued2015-01-09-
Data de envio: dc.date.issued2014-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://hdl.handle.net/10400.2/3564-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/10400.2/3564-
Descrição: dc.descriptionDissertação de Mestrado em Literatura e Cultura Portuguesas apresentada à Universidade Aberta-
Descrição: dc.descriptionFernando Pessoa tradutor de profissão, possuidor de uma formação que o dotou de uma cultura assinalável e de uma visão cosmopolita do mundo, olhou para Lisboa, onde nasceu e viveu praticamente toda a sua vida, também com o propósito de a dar a conhecer ao estrangeiro que a visitava, na primeira metade do século XX. No presente trabalho, que tem por base o guia Lisbon: What the Tourist Should See, considera-se como objetivo primeiro a determinação de uma relação de unidade entre a atividade de Fernando Pessoa, enquanto tradutor de profissão, tal como se afirma, e as práticas que desenvolveu em áreas aparentemente tão diferentes daquelas que habitualmente lhe são conferidas. Na circunstância em análise procuraremos estabelecer uma ligação que nos permita conhecer o que esteve subjacente na escolha feita por Fernando Pessoa, na sua qualidade de tradutor, para a concretização do texto escrito em inglês e que se integrava num projeto mais ambicioso que tinha como fim contrariar a ideia de que Portugal era “a vague small country somewhere in Europe, sometimes supposed to be part of Spain, designado por “All about Portugal”. A análise centra-se na observação do guia tendo presente as suas incursões nas áreas da organização comercial e da publicidade e enquadrará a motivação para a escrita no contexto de Portugal da primeira metade do século XX. Procuramos encontrar também elementos de comparação entre o Guia de Raul Proença, que surgiu sensivelmente no mesmo período em que Pessoa terá redigido o seu texto, e elementos de diferenciação, para além das línguas em que um e outro foram redigidos. Dadas as semelhanças, consideramos que estamos em presença de um texto que segue de muito perto, tal como o Guia de Portugal de Raul Proença, o modelo dos guias mais divulgados no momento.-
Descrição: dc.descriptionFernando Pessoa was a translator by profession. He was also an extremely well - educated man, with a cosmopolitan outlook on the world. He was born and lived practically his whole life in Lisbon, during the first half of the 20th century, and he liked to help foreign visitors get to know his city better. In this research based on the Lisbon Guide: What the Tourist Should See, our first aim is to establish a connection between Fernando Pessoa’s occupation as a translator and other areas of his life, so different from the ones we would normally associate him with. We will aim to establish a link that will allow us to understand the reason why as a translator, Fernando Pessoa chose to write the essay “All about Portugal” which was part of a more ambitious project aiming to counter the idea that Portugal was ‘a vague small country somewhere in Europe, sometimes supposed to be part of Spain’. The analysis focuses on the guide and its incursions into areas like business and advertising, and will explain Fernando Pessoa’s motivation for writing it in the historical context of Portugal in the first half of the 20th century. We also endeavour to compare Fernando Pessoa’s guide with Raul Proença’s, which was published around the same time. The comparison includes linguistic aspects but goes further, while recognising that both works were written according to the model of popular guides of that period.-
Idioma: dc.languagept_BR-
Direitos: dc.rightsopenAccess-
Palavras-chave: dc.subjectFernando Pessoa, 1888-1935-
Palavras-chave: dc.subjectLiteratura portuguesa-
Palavras-chave: dc.subjectSéculo XX-
Palavras-chave: dc.subjectTradução-
Palavras-chave: dc.subjectTurismo-
Palavras-chave: dc.subjectLisboa-
Palavras-chave: dc.subjectTranslation-
Palavras-chave: dc.subjectTourist guide-
Palavras-chave: dc.subjectLisbon-
Palavras-chave: dc.subjectPortugal-
Título: dc.titleA Lisboa de Fernando Pessoa : o olhar do tradutor (aspectos do escritor multicultural)-
Tipo de arquivo: dc.typelivro digital-
Aparece nas coleções:Repositório Aberto - Universidade Aberta (Portugal)

Não existem arquivos associados a este item.