Atenção:
O eduCAPES é um repositório de objetos educacionais, não sendo responsável por materiais de terceiros submetidos na plataforma. O usuário assume ampla e total responsabilidade quanto à originalidade, à titularidade e ao conteúdo, citações de obras consultadas, referências e outros elementos que fazem parte do material que deseja submeter. Recomendamos que se reporte diretamente ao(s) autor(es), indicando qual parte do material foi considerada imprópria (cite página e parágrafo) e justificando sua denúncia.
Caso seja o autor original de algum material publicado indevidamente ou sem autorização, será necessário que se identifique informando nome completo, CPF e data de nascimento. Caso possua uma decisão judicial para retirada do material, solicitamos que informe o link de acesso ao documento, bem como quaisquer dados necessários ao acesso, no campo abaixo.
Todas as denúncias são sigilosas e sua identidade será preservada. Os campos nome e e-mail são de preenchimento opcional. Porém, ao deixar de informar seu e-mail, um possível retorno será inviabilizado e/ou sua denúncia poderá ser desconsiderada no caso de necessitar de informações complementares.
Metadados | Descrição | Idioma |
---|---|---|
Autor(es): dc.creator | Gonçalves, Luís Carlos Pimenta | - |
Data de aceite: dc.date.accessioned | 2025-08-22T11:48:08Z | - |
Data de disponibilização: dc.date.available | 2025-08-22T11:48:08Z | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2022-11-15 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2022-11-15 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2020 | - |
Fonte completa do material: dc.identifier | http://hdl.handle.net/10400.2/12591 | - |
Fonte: dc.identifier.uri | http://educapes.capes.gov.br/handle/10400.2/12591 | - |
Descrição: dc.description | Nous nous proposons dans cet article d’analyser comparativement onze traductions portugaises d’un passage de Madame Bovary, la description de la casquette de Charles, morceau de bravoure de Gustave Flaubert qui a voulu écrire « un livre sur rien (…) qui se tiendrait de lui-même par la force interne de son style »1. Cette force du style a bien entendu rendu plus délicate la tâche du traducteur dont l’extrait en question révèle les difficultés, les impasses, les approximations, mais également les trouvailles, les réussites qui font de la traduction autant une technique avec ses procédés qu’un art où la part d’intuition signale aussi bien le métier que le talent. Ainsi, la langue du texte cible transforme et adapte le texte source en utilisant des emprunts lexicaux, des équivalences improbables, des suppressions, voire des notes de traduction qui sont trop souvent des aveux d’impuissance et de renoncement face à des spécificités linguistiques et culturelles irréductibles. | - |
Descrição: dc.description | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | - |
Formato: dc.format | application/pdf | - |
Idioma: dc.language | fr | - |
Relação: dc.relation | https://journals.openedition.org/carnets/13299 | - |
Direitos: dc.rights | http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ | - |
Palavras-chave: dc.subject | Gustave Flaubert | - |
Palavras-chave: dc.subject | Madame Bovary | - |
Palavras-chave: dc.subject | Literatura francesa | - |
Palavras-chave: dc.subject | Tradução | - |
Título: dc.title | De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary | - |
Aparece nas coleções: | Repositório Aberto - Universidade Aberta (Portugal) |
O Portal eduCAPES é oferecido ao usuário, condicionado à aceitação dos termos, condições e avisos contidos aqui e sem modificações. A CAPES poderá modificar o conteúdo ou formato deste site ou acabar com a sua operação ou suas ferramentas a seu critério único e sem aviso prévio. Ao acessar este portal, você, usuário pessoa física ou jurídica, se declara compreender e aceitar as condições aqui estabelecidas, da seguinte forma: