MATERIAL DIDÁTICO ENSINO DE ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO PARA A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS (LIBRAS) E LÍNGUA PORTUGUESA

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorUniversidade Estadual do Norte do Paraná (UENP) Campus Cornélio Procópiopt_BR
Autor(es): dc.contributor.authorMOREIRA, CÉLIO ROBERTO-
Autor(es): dc.contributor.authorARRUDA, SERGIO DE MELLO-
Data de aceite: dc.date.accessioned2024-05-06T12:51:42Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2024-05-06T12:51:42Z-
Data de envio: dc.date.issued2024-05-06-
identificador: dc.identifier.otherMATERIAL DIDÁTICO ENSINO DE ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO PARA A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS (LIBRAS) E LÍNGUA PORTUGUESApt_BR
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/746133-
Resumo: dc.description.abstractO Mestrado Profissional em Ensino é um programa abrangente e enriquecedor, projetado para aprimorar tanto a compreensão quanto as habilidades no campo educacional. Ao longo do curso, os participantes são expostos a uma ampla gama de conteúdos relacionados ao ensino com o objetivo primordial de proporcionar, não apenas informação, mas, também, uma formação sólida e prática. De acordo com Oliveira (2015), Marco Antônio Moreira, o idealizador do Mestrado Profissional em Ensino, afirma que esses programas têm como foco principal a abordagem de metodologias e estratégias educacionais, bem como a exploração aprofundada de conteúdos disciplinares relevantes. Seus currículos abrangem tanto os princípios fundamentais do ensino, quanto os alicerces epistemológicos que sustentam a prática educacional. Nesse sentido, apresentamos nosso produto educacional, que está em formato de videoaula. Ele visa proporcionar o ensino de estratégias de tradução para o par linguístico da Libras e da Língua Portuguesa, objetivando ofertar uma formação inicial em estratégias de tradução para favorecer habilidades e competências de tradução/interpretação de Libras e Língua Portuguesa, especificamente ensinar como aplicar a tradução palavra por sinal. Como o material será tecnológico e disponível no eduCAPES1, não haverá indícios de aprendizagem de nosso público-alvo. Para o par linguístico Libras – Língua Portuguesa, o TILSP possui duas funções: a tradução e a interpretação. A interpretação é uma ação imediata que o TILSP precisa ouvir, ler ou ver a língua fonte e, então, seletar suas escolhas tradutórias e produzir seu texto para o público-alvo. Esse entendimento vem ao encontro do pensamento de dois teóricos da tradução para Libras – Língua Portuguesa. Rodrigues (2018), afirma que a interpretação acontece sob a pressão de tempo. O TILSP ouve as informações auditivas ou visualiza a sinalização e necessita produzir de imediato as informações que estão sendo transmitidas. Santos (2020, p.36) expõe que “a interpretação envolve um texto oral que está sendo produzido em fluxo contínuo, sem registro fixo, ou seja, após a sua produção o texto imediatamente se desfaz”. Para o par linguístico Libras – Língua Portuguesa, a tradução difere da interpretação não sendo uma ação imediata sendo que seu processo de escolhas tradutórias tem o tempo a seu favor. O TILSP, ao receber um texto oral, escrito ou sinalizado, pode estudar o material, procurar sinais na internet ou solicitar ajuda a um TILSP mais experiente. A tradução pode ser corrigida e, assim, o texto para o público-alvo será entregue. Segundo Albir (2005), a tradução não é a mera substituição de uma palavra por sinal, traduzir é quando o profissional tem contato antecipado com o texto ou outro material para fazer a leitura. Pensando na tradução, escolhemos a elaboração de videoaulas para quem tivesse interesse em acessar nosso produto, pois esses vídeos não são uma formação continuada, mas sim livres. O interessado pode assisti-los no seu tempo e nos dias que puder, podendo acessá-los e treinar a sua sinalização. Na sequência, trazemos as principais características dos quatorze procedimentos técnicos de tradução, bem como exemplos práticos de como aplicar uma das estratégias de tradução. Tais exemplos nortearam a sistematização da nossa produção técnica educacional (produto técnico/tecnológico). Esta Produção Técnica Educacional trata-se de uma Sequência de Estudos, denominada Ensino de Estratégias de Tradução para a Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa: tradução palavra por sinal, composta por uma sequência de vídeo aulas, que compõe a Dissertação intitulada Ensino de Estratégias de Tradução para Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa. Nossa questão de pesquisa é: como os TILSPs (Tradutores e Intérpretes de Libras e Língua Portuguesa) selecionam suas escolhas tradutórias? O produto apresentado é desenvolvido no programa de Pós-Graduação em Ensino (PPGEN) da Universidade Estadual do Norte do Paraná (UENP). O objetivo da sequência de videoaulas é apresentar e ensinar os estudos de Barbosa (1990), que cataloga quatorze procedimentos técnicos da tradução para as Línguas orais, e Santos (2020), doutorando da pós-Graduação em Estudos da Tradução que trouxe visibilidade ao tema, adaptando o estudo para a Língua Brasileira de Sinais (Libras) e Língua Portuguesa por meio do curso traduz aí (2020). Os quatorze procedimentos técnicos da tradução para a Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa é um tema bem recente e, ainda, está restrito apenas aos espaços da pós-graduação em Estudos da Tradução. Destarte, face aos dados recolhidos em nossas entrevistas, a escolha do tema se deu devido muitos TILSPs possuírem o pensamento minimalista que Traduzir/Interpretar é apenas substituir uma palavra por sinal, desconhecendo a existência de procedimentos da tradução para a Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa. 8 Considerando a rotina das entrevistas, que consistiu em apresentar as especificidades da profissão do TILSP e em seguida as estratégias de tradução, nosso material constitui-se de videoaulas que abordam: no primeiro vídeo, uma explicação de quem somos e apresentação de nosso par linguístico, Libras e Língua Portuguesa. Além disso, expomos a importância de se falar de estratégias de tradução e a nossa questão de pesquisa. No segundo vídeo, aula 01, pontuamos a trajetória de grande parte dos intérpretes para o estudo da Libras e, fundamentado em teóricos da área da tradução, apresentamos os desafios e metodologias dos cursos de Libras que são ofertados pela Associação de Surdos e escolas de idiomas para a formação inicial do TILSP. No terceiro vídeo, aula 02, há um aprofundamento sobre as especificidades da profissão TILSP; como diferenciar as siglas TILS e TILSP; saber distinguir as funções de tradução e interpretação; conhecer as direcionalidades de tradução/interpretação, sendo elas, direção direta e inversa. No quarto vídeo, aula 03, é apresentada a diferença de um problema e dificuldade de sua tradução e como resolvê-lo. Além da alteração da Lei 12.319 por meio de Brasil (2023). No quinto vídeo, aula 04, há uma explicação de como surge o interesse pela pesquisa acerca dos Estudos da Tradução. Também são apresentados os teóricos em Estudos da Tradução: Heloísa Barbosa e Wharlley dos Santos; além das quatorze possibilidades de tradução que são catalogadas em quatro categorias. No sexto vídeo, aula 05, mostra-se a importância do uso das ferramentas tradutórias e como devemos fazer uso de um dos procedimentos técnicos que foi mais utilizado pelos entrevistados: a tradução palavra por sinal na direção inversa. Neste vídeo, pontua-se a preocupação e os perigos de fazer interpretação/tradução de letras de música e exemplos de aplicação da ET01. No sétimo vídeo, aula 06, demonstra-se como aplicar a ET01 na direção direta; há exercícios práticos e implicações de uso equivocado na ET01. No oitavo vídeo, aula 07, são apresentados exemplos de como os cinco entrevistados selecionaram suas escolhas tradutórias das duas frases selecionadas do canal do YouTube do Aula Paraná. Por fim, com a contribuição de nossos entrevistados, e se fundamentando em nosso referencial teórico, trabalha-se a prática de ensino de tradução tanto na direcionalidade direta quanto na inversa. 9 No nono e último vídeo, aula 08, iremos apresentar uma técnica de estudo para nosso par linguístico, os resultados da dissertação com as contribuições sinalizadas de nossos entrevistados. Nossa pesquisa teve por base a contribuição dos entrevistados, bem como, nossas compreensões teóricas, para o desenvolvimento de videoaulas. Ao alinhar essas escolhas com o nosso aporte teórico, buscamos uma compreensão mais aprofundada de como eles selecionaram suas sinalizações e, além disso, apresentarmos novas contribuições para esses profissionais.pt_BR
Tamanho: dc.format.extent1,12 MBpt_BR
Tipo de arquivo: dc.format.mimetypepdfpt_BR
Idioma: dc.language.isopt_BRpt_BR
Direitos: dc.rightsAttribution-NonCommercial 3.0 Brazil*
Licença: dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/br/*
Palavras-chave: dc.subjectFormação Continuadapt_BR
Palavras-chave: dc.subjectEstudo da Traduçãopt_BR
Palavras-chave: dc.subjectTradutor e Intérpretept_BR
Palavras-chave: dc.subjectLíngua Brasileira de Sinaispt_BR
Palavras-chave: dc.subjectLíngua Portuguesapt_BR
Título: dc.titleMATERIAL DIDÁTICO ENSINO DE ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO PARA A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS (LIBRAS) E LÍNGUA PORTUGUESApt_BR
Tipo de arquivo: dc.typetextopt_BR
Curso: dc.subject.courseMestrado Profissional em Ensino (PPGEN)pt_BR
Área de Conhecimento: dc.subject.disciplineTrabalho de Conclusão do Mestradopt_BR
Aparece nas coleções:Textos


Este item está licenciado sob uma Licença Creative Commons Creative Commons