TRANSCRIAÇÃO EM LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS: UM PROCESSO CRIATIVO E CRITICO, RECRIANDO O TEXTO DURANTE O ATO TRADUTÓRIO

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorINSTITUTO NACIONAL DE EDUCAÇÃO DE SURDOSpt_BR
Autor(es): dc.contributor.authorSILVA, Rafael Monteiro da-
Data de aceite: dc.date.accessioned2023-04-29T22:09:39Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2023-04-29T22:09:39Z-
Data de envio: dc.date.issued2022-11-14-
identificador: dc.identifier.otherhttps://rafaelboka.wixsite.com/librospt_BR
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/726797-
Resumo: dc.description.abstractAo longo dos anos a atividade de tradução e interpretação em língua brasileira de sinais tem ganhado novos contornos, seja na área da educação, cultura e entretenimento. Muito tem se avançado no campo dos estudado também com as pesquisas voltadas para a área, sendo realizadas por diversos segmentos e diferentes tipos de profissionais. Sendo assim, a importância dessa pesquisa se dá pela compreensão de como se utilizar as ferramentas ligadas às atividades de tradução e interpretação que envolvam uma língua de modalidade visual e gestual (CAMPELLO, 2008), seja em contexto académico bem como um ambiente social em seus diversos desdobramentos e realizações. Outro fator que contribui com essa pesquisa é o fato de um escasso número de trabalhos que abordam o tema relacionando-o com as Libras. Essa pesquisa tem como objetivo geral refletir sobre aspectos ligados a tradução e interpretação em processos que envolvem línguas de sinais e sendo atravessadas por uma prática da transcriação de um texto (CAMPOS, 2004), sendo recriado em outra língua durante o processo tradutório e levando em consideração questões das línguas em contraste, levando em consideração aspectos da Língua Fonte (LF) e a Língua Alvo (LA). Os objetivos específicos são de pesquisar como a transcriação pode validar aspectos da visualidade e as línguas de sinais, difundir o uso dessa prática como ferramenta durante o ato tradutório por fim a criação de uma plataforma que conta com alguns livros que foram traduzidos para Libras e ganharam um formato de vídeos-livros como produto/projeto desta pesquisa e alimentar o site chamado LIBROS. A pesquisa apresenta um caráter bibliográfico entendendo a necessidade da aplicação dos conhecimentos levantados por essa investigação bem como um caráter de uma pesquisa participativa e qualitativa onde o investigador ao adentrar em espaços de procedimentos de análise e investigação se dá conta da importância do aprendizado do tema proposto e de sua utilização em diversos ambientes. Tais conceitos têm como o objetivo de fundamentar e justificar a escolha traçada por esse caminho metodológico, sendo esse caminho também relacionado por uma pesquisa qualitativa e a pesquisa participativa. Outra proposta de abordagem metodológica utilizada neste trabalho é uma abordagem relativamente nova, denominada de Design Thinking, tendo como ideal o processo de evolução constante de novos produtos, aliado a novas tecnologias e novas formas de trabalho, portanto é preciso recorrer ao fato de ser criativo compreendendo que a tecnologia nos rodeia e tem poder de transformar a forma como vivemos. Essa metodologia aborda a criação por exemplo do material, objeto científico deste trabalho deixado como contribuição para a sociedade, sendo esse a criação de uma plataforma, que tenha a Libras como língua de instrução e que sirva para diversos aspectos de letramento e alfabetização de crianças surdas, visto que atualmente a produção de materiais e artefatos voltados para esse público alvo ainda é falha. Acredita-se por fim, que essa pesquisa tenha um cunho de contribuir para os novos caminhos e estudos na área da tradução e interpretação em Libras, bem como trazer a prática da transcriação como uma contribuição para a atividade permanente e presente durante a realização do ato tradutor.pt_BR
Tipo de arquivo: dc.format.mimetypePDFpt_BR
Tipo de arquivo: dc.format.mimetypesitept_BR
Idioma: dc.language.isopt_BRpt_BR
Direitos: dc.rightsCC0 1.0 Universal*
Licença: dc.rights.urihttp://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/*
Palavras-chave: dc.subjectTranscriaçãopt_BR
Palavras-chave: dc.subjectTradução e Interpretaçãopt_BR
Palavras-chave: dc.subjectLibraspt_BR
Palavras-chave: dc.subjectIntramodal e intermodalpt_BR
Título: dc.titleTRANSCRIAÇÃO EM LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS: UM PROCESSO CRIATIVO E CRITICO, RECRIANDO O TEXTO DURANTE O ATO TRADUTÓRIOpt_BR
Tipo de arquivo: dc.typetextopt_BR
Tipo de arquivo: dc.typevídeopt_BR
Curso: dc.subject.coursePÓS GRADUAÇÃO DE MESTRADO PROFISSIONAL DE EDUCAÇÃO BILÍNGUEpt_BR
Área de Conhecimento: dc.subject.disciplineEDUCAÇÃO DE SURDOS E SUAS INTERFACESpt_BR
Aparece nas coleções:Textos


Este item está licenciado sob uma Licença Creative Commons Creative Commons