
Atenção:
O eduCAPES é um repositório de objetos educacionais, não sendo responsável por materiais de terceiros submetidos na plataforma. O usuário assume ampla e total responsabilidade quanto à originalidade, à titularidade e ao conteúdo, citações de obras consultadas, referências e outros elementos que fazem parte do material que deseja submeter. Recomendamos que se reporte diretamente ao(s) autor(es), indicando qual parte do material foi considerada imprópria (cite página e parágrafo) e justificando sua denúncia.
Caso seja o autor original de algum material publicado indevidamente ou sem autorização, será necessário que se identifique informando nome completo, CPF e data de nascimento. Caso possua uma decisão judicial para retirada do material, solicitamos que informe o link de acesso ao documento, bem como quaisquer dados necessários ao acesso, no campo abaixo.
Todas as denúncias são sigilosas e sua identidade será preservada. Os campos nome e e-mail são de preenchimento opcional. Porém, ao deixar de informar seu e-mail, um possível retorno será inviabilizado e/ou sua denúncia poderá ser desconsiderada no caso de necessitar de informações complementares.
| Metadados | Descrição | Idioma |
|---|---|---|
| Autor(es): dc.contributor.author | Aguiar, André Luiz Ramalho | - |
| Data de aceite: dc.date.accessioned | 2022-11-23T11:49:01Z | - |
| Data de disponibilização: dc.date.available | 2022-11-23T11:49:01Z | - |
| Data de envio: dc.date.issued | 2022-09-20 | - |
| Fonte: dc.identifier.uri | http://educapes.capes.gov.br/handle/capes/717633 | - |
| Resumo: dc.description.abstract | This article is an excerpt of thirteen months of research carried out in Bissau, capital of Guinea-Bissau, located in West Africa, on translation zone (SIMON, 2013) and translation space (CRONIN; SIMON 2014) in transnational contexts. From the quest to understand the effects caused by translation practices in multilingual, multicultural, multiethnic and multireligious contexts, this text presents the translation spaces of Bissau from the perspective of the history of cultural translation with a decolonial bias. The theoretical approach in relation to cultural translation is developed in the perspectives of Simon (2008) and Pym (2017), highlighting the conceptual basis of cultural translation by Bhabha (2014). Regarding the methodology, the research reconciles different procedures for generating and collecting data in line with oral history, taking as a space-time cut the space of translation and the place of memory of the “Praça dos Heróis Nacionais”, located in the central region of the capital, from February 2021 to March 2022. About the methodology in oral history, I spoke with the perspectives of Meihy (2011), Freitas (2006), Meihy and Ribeiro (2011) and Seawrigt (2017) in order to weave necessary resources to define the types of interviews and the stages of the interviews to be carried out. With the fieldwork, I present some interview clippings provided by our research collaborators, aiming to describe how the concept of cultural translation only makes sense when cultural differences and multiple negotiation processes are discussed. In conclusion, I present the main mishaps and challenges encountered during the implementation of the research in Bissau, the transcultural capital of West Africa. | pt_BR |
| Idioma: dc.language.iso | en | pt_BR |
| Palavras-chave: dc.subject | Multilingualism | pt_BR |
| Título: dc.title | Bissau in translation. Mishaps and challenges of an ongoing research (Atena Editora) | pt_BR |
| Tipo de arquivo: dc.type | livro digital | pt_BR |
| Aparece nas coleções: | Livros digitais | |
O Portal eduCAPES é oferecido ao usuário, condicionado à aceitação dos termos, condições e avisos contidos aqui e sem modificações. A CAPES poderá modificar o conteúdo ou formato deste site ou acabar com a sua operação ou suas ferramentas a seu critério único e sem aviso prévio. Ao acessar este portal, você, usuário pessoa física ou jurídica, se declara compreender e aceitar as condições aqui estabelecidas, da seguinte forma: